成语大全网 - 汉语词典 - 《口笔译高频词汇词典》作者是王斌华吗?还有那个二笔实务你是怎么用这本教材的?我也买了,感觉好难

《口笔译高频词汇词典》作者是王斌华吗?还有那个二笔实务你是怎么用这本教材的?我也买了,感觉好难

《口笔译高频词汇词典》作者是王斌华吗?

是的,这本书看上去很厚,但是中间有很多页是食谱,复习的时候就不用看了。虽然除去这部分还是很厚,但是慢慢的啃下绝对有用,因为里面涉及的方方面面,我觉得即使不在一次考试里用得到,但是作为翻译的爱好者来讲,多看看这样的书还是好的,一方面看自己有没有知识的盲点,一方面应该在某些时刻也可以派上用场的。我个人的话,考试是有遇到里面复习过的一些词,所以对这本书非常心存感激,只是这个几率很低的事情,不能拿来碰运气。建议在想要短时间里巩固一部分翻译词汇的话,先看看政治经济和汉语特色词这种的翻译。因为书没带来学校所以一下子也没法回忆起太多。

二笔实务是有难度,但是我觉得这个不会很离谱,不知道你是想自己作为翻译爱好来练习,还是应试。应试的话是考英语专业的研究生?专八?亦或是二笔?不管是这三种的其中那个,我觉得这个难度算ok的了,毕竟是专业的东西,没有难度的话,谁都能考了,还有什么含金量?可能个别考试的翻译没有达到这个长度和难度,但是如果你能啃下这个长度和难度的东西,考试的时候你就会很轻松并且信心百倍了。这是我个人的意见,因为我习惯按比考试难度高的难度来做练习。

汉译英我也很困扰的,我比较喜欢英译汉。但是方法其实大概一致,就是做翻译的时候,控制好在一段时间内完成,然后看看参考译文,或者网上有没有原文的各种翻译,抽一段时间,好好的进行对比,把一些很地道的用法和很流畅的句子抄下来。因为翻译这种东西厚积薄发啊,欲速则不达,别心急。有条件的话,可以把翻译的东西给外教或者其他朋友看看,看他们读了之后觉得如何,提点建议。虽然我对我自己的翻译也不怎么满意,但是我觉得方法应该是对的,只是我还走在奋斗的路上。

以上全是个人观点,请带着批判的眼光来参考。不过,对于同样走在翻译道路上的同伴,还是要说声加油,***勉!