读中外经典名著,很多家长都很关心。但是面对几百个版本、不同的译者该怎么选呢?经典名著大多是国外的,那就会涉及到翻译。对于译文书来说,最重要的就是译者,他承担了第二个作者的身份。
当我们把一本非常经典的译文书推到孩子面前时,你以为给孩子看的东西,和孩子真正看到的东西,有时是两个东西。
太多家长踩过买错书的坑!
读错书不如不读!所以,选对版本非常重要,怎么选呢?
对此,我给大家总结了选择版本的三不选原则和三看原则。
三不选原则:
1、尽量不选注音版
2、不选删减版,不选某某编、某某整理的版本(看作者翻译那里)
3、不选批注版(限制孩子思考)
三看原则:
1、看译者水平:谁翻译的非常重要,直接影响这本书的质量。如果是德国作者的书,首选擅长德语翻译的译者翻译的版本;如果是知名译者,选知名译者、公众认可的翻译家翻译的版本。比如《格林童话》首选杨武能翻译,《安徒生童话》选叶君健翻译。
2、看出版社:通常中国文学推荐人民文学出版社、外国文学推荐译林出版社、上海译文出版社的版本基本不会错。如果对译者不了解,就看出版社。
3、看图书制作:插图、排版、文字大小、纸张、印刷量等,关注阅读舒适度。