Amazon 亚马逊
Robinson 鲁滨逊
zon 和 son 在 英文中发音 与 中文中的 孙字非常接近.
在 很多 香港和台湾的译文中,这些单词的发音通常 会按照老式的英文名译法进行翻译.对于大陆的读者来说可能会不太习惯,但是在海外很多华人报纸上却屡见不鲜.
应该被看作一种 不同的译法,而不是误译 .
但是在中国大陆地区还是译作 “逊”更为 贴切些.
有直译、音译,还有一种就是理解后的翻译。一般地名人名大陆都是音译,台湾一般都翻译成国人姓氏,比如沙龙斯通,台湾会翻译成石沙龙
Amazon 亚马逊
Robinson 鲁滨逊
zon 和 son 在 英文中发音 与 中文中的 孙字非常接近.
在 很多 香港和台湾的译文中,这些单词的发音通常 会按照老式的英文名译法进行翻译.对于大陆的读者来说可能会不太习惯,但是在海外很多华人报纸上却屡见不鲜.
应该被看作一种 不同的译法,而不是误译 .
但是在中国大陆地区还是译作 “逊”更为 贴切些.
有直译、音译,还有一种就是理解后的翻译。一般地名人名大陆都是音译,台湾一般都翻译成国人姓氏,比如沙龙斯通,台湾会翻译成石沙龙