成语大全网 - 汉语词典 - “相出没于长淮间”怎么译

“相出没于长淮间”怎么译

苏教版高中语文必修三第二专题《指南录后序》中有这样一句较难解:

“不得已,变姓名,诡踪迹,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间。”

其教材注解:当时淮东路只有真州、扬州、高邮等城池有宋军守卫,其他交通要道皆被元军控制,所以文天祥有此经历。相出没,指时时与元军相遭遇。长淮,指当时的淮东路,相当于今江苏中部一带。其中关于“相出没”和“长淮间”的注解,笔者认为皆不妥。

查阅《现代汉语词典》,“出没”意为“出现和隐藏”,而注解只注为“相遭遇”,似作偏义复词解,谬矣。结合文本语境,“相出没”,即“北骑”(元军)“出”或“没”,“我”就“没”或“出”,作者陈述的是逃避元军抓捕的情形。事实上这一时段两者相互没有遭遇到,否则难有后面“境界危恶,层见错出”经历的陈述。绝不是教材所理解的“互相遭遇”。

至于“长淮间”,是“长江淮河之间”,还是教材所说的“当时的淮东路”呢?如果理解为“淮东路”,那么“长”和“间”两字就无从落实了。再从后文作者叙述事实和抒发感慨来看,此行还包括“出北海”、“流扬子江”和“入苏州洋”等,可见行踪范围不只在“淮东路”。自然应理解为“长江淮河之间”更妥当。

查阅苏教版必修三教学参考书,《指南录后序》这句译文为,“周旋在长江淮河之间”,这又是一桩教材与教参相左的案例。