今天在电影<Once>里看到一段对白
其中的Hanky-panky让我很不解,字典里查到是"愚弄,欺诈"的意思.为什么电影里翻译成"见不得光的事情". 电影里男女主角关系有点暧昧,男主角曾想挽留女主角过夜,被拒...
"We'd just hanky-panky if I come now."
"What?"
"hanky-panky?"
"It won't be for hanky-panky."
电影自带的字幕是这样解释的:
"如果现在过去,只是干见不得光的事情了"
"什么"
"见不得光的事?"
"不是干那种事."