成语大全网 - 汉语词典 - 关于二十四史的问题

关于二十四史的问题

中华书局的二十四史有两种版本,一种是繁体字,竖版的;另一种是简体字,横板的。繁体字竖版的邮古人为之作的注解,虽不方便现代中国人阅读却能使人更容易明白史书内容;简体字版本的虽然方便阅读,但如果没有深厚的国学底蕴,一些内容或恐是看不明白的。另外,简体字版本的分精装和简装。您可以自己任意选择需要的形式。

附加资料:20世纪50年代,中华书局组织了全国近百余位文史专家,对“二十四史”和《清史稿》展开全面整理,改正错字,填补遗字,修改注释,加注标点,划分段落,并撰写了内容翔实的校勘记。直到1978年整理工作全部完成,“二十四史”和《清史稿》由中华书局陆续出版完成。

另外,有一本书叫《二十四史全译》,应该也是不错的。

附加资料: 《二十四史全译》

图书册数 全213卷 含精美函套 编号收藏证书 仿古书柜

出 版 社 汉语大词典出版社出版

作者: 主编 许嘉璐 副主编 安平秋

国家“十五”出版规划重点图书 《二十四史》国家译本

《二十四史全译》从1991年立项,到2003年完成,历时十三年。前后投资五千万人民币。

二百多名北京大学、北京师范大学、复旦大学等高校古籍研究所专家,二百多名资深古籍编辑、校对、制作人员,经十三年奋斗,始竟其功。全文五千万字的译稿反复修改,每一部史书的译文都整体修改三次以上。出版前,古文、今文近一亿字的校对做了十二遍。可谓呕心沥血。

最高水平的译文质量

许嘉璐先生是我国著名训诂学家,由他主编本书,并亲自参加翻译、审读。各高校古籍所的专家执笔。严格按照古籍整理原则。译文具有准确性和权威性,全面体现了二十四史的史料价值。

翻译采取直译的方式,要求按照词序、每字每典都有落实,而又不随意添加成分进行解释,最能传达原文的原汁原味。

译文语言精练,白而不俗。文中的歌赋及乐词,乃至诏书奏章中的对语,译文尽量对仗、压韵,典而雅,形与神兼备。志书(制度史)部分的翻译,尤为注重专业用语的准确,由专家再三核准,特别艰深的志书由国宝级专家审读把关,是各种专门史绝好的参考研究资料。