break the bank的意思是“to cost too much”,即“太贵,花费大笔的钱”。
bank的含义是“银行”,为什么这句习语的意思是“太贵,花费大笔的钱”呢?
这句习语源于17世纪,当时赌徒们所赢的钱超过了银行的支付能力,因此其习语有这样的含义。不过也有人说,这句习语可能源于一个名叫Joseph Jagger的人,当时这个人在蒙特卡洛玩轮盘赌赢了35万美元,对于当时而言这是一大笔钱,所以后来人们就把这句习语引申为了“太贵,花费大笔的钱”的含义。
例句:
Prices starting at 6 a bottle won't?break the bank.
每瓶6英镑的起价不算太贵。
下面再介绍一个关于break的习语:break the ice。
break the ice的意思是“to make people who have not met before feel more relaxed with each other”,即“打破冷场,打破沉默(或僵局)”。
这句习语起初的含义是“to forge a path for others to follow”,暗指破除冰层,这样以便船只航行。 不过随着时间的发展,人们将其引申为了“打破冷场”这样的含义。
例句如下:
Someone suggested that we play a party game to?break the ice.
有人建议我们玩一个集体游戏来打破沉默。
The?major?purpose?of?his?trip?was?to?break?the?ice,?and?his?itinerary?so?far?has?been?packed?full.?
他此行的主要目的是打破僵局,目前的行程已经排满。