这个问题没意义,你找《牛津》《朗文》《柯林斯》,只要是权威的词典,他们的发音都是标准的,但是,只是某些区域的标准。
英语不像汉语,有普通话。
北京人说的就是标准普通话吗?不是,在语言学上,北京话也不过是一种方言。
英语也是如此,英式也好、美式也好,都是一种英语方言。
加拿大、澳大利亚都说英语,你一个美语母语的人,到了那些地方,是标准英语吗?
标准都是相对的。咱们普通话说得跟新闻主播一样的人,到了台湾,人家会觉得你说的好标准吗?
OK,就算你用《牛津词典》,学标准的音标发音。
不管音标多么标准,不管你音标基础有多好,你都无法通过音标学到标准发音。
就像中国人一样,大家学的拼音都是一样的,可是大多数人就是不能说标准普通话。
语言环境制约了,没办法的事。
你如果说的不是音标的事,是一些在线词典的真人发音。
OK,这些都是可以信赖的,这些都是外国专业人士朗读的,数据都是来自国外一些权威发音库的,差不了多少。
问题不在于这些词典的发音是否标准,而是听的人是不是有能力原样发出来。
一个人如果自己都区分不出来bad [b?d] 和bad [bed]的区别?
别人就算读得再标准也没用。
比如说很多湖北人区分不了l和n的发音。
你跟他说“刘奶奶”,不管你说得多标准,人家还是会发成liu lia lia。
你让一个湖北人学night、light,人家可能就觉得两个发音是一样的。
音标也好,真人发音也好,都是靠谱的,不要纠结这个问题。
更重要的是学习者自身。
多少中国人将thank 发成[sk]。
有些音汉语里就是没有,咱们不经过有意训练就是听不出来,也发不出来。
你去看下咱们汉语拼音跟国际音标的对照表,汉语拼音里的b,用国际音标是写成/p/的。
你就会纳闷,咱们汉语拼音里的b难道不是跟bad [b?d]中的/b/一样的吗?
实际上真的是两码事。只不过中国人已经听不出来了而已,因为汉语普通话及大部分方言中压根就没有浊辅音/b/了,只有江浙一带的方言还有这个音。
普通话中的b,实际上只等于国际音标中不送气的/p/。