在ndsl上,由官方出的字典、工具之类的都是主要给日本人用的,比如乐引辞典,其实是给日本人查英文用的,相当于我们的金山词霸。所以它上面只有日-英辞典和日-日辞典。它左边的几个按钮选项表示手写识别的类型,而不是辞典的类型。“国话”表示识别成日文汉字,カナ之类的表示识别成假名,“英数”表示识别为英文字母,“一括”表示不区分,统一起来识别,你写得像啥就是啥。这种分开识别是为了提高准确率,不过一般我们用“一括”就可以了,如果没识别对可以用右边的“候选”来选择。
像刚才说的,ndsl上的官方软件都是给日本人用的,因为中国大陆没有正版市场,那些公司不会为中国人做软件。日-汉辞典就只能找民间的自制软件了,但是对自制软件来说,汉字的手写识别是个非常难做的事情,一般只有大公司才有能力去做。所以日-汉辞典和手写识别始终是一对不可化解的矛盾。
不过上个月出的《用触摸笔说你好》可以试一下,这个是给日本人学汉语用的,可以简单地查。但是适不适用就不清楚了,得自己用一下看看。