成语大全网 - 汉语词典 - Canton的城市推广与Canton

Canton的城市推广与Canton

中山大学历史系教授、牛津大学博士程美宝介绍,过去西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国近代历史的一部分。

菲律宾驻穗总领事馆总领事爱琳达·加威诺在为广州申办亚运献策的时候说:“我觉得广州在进行形象宣传时应该借用Canton这个词。很多外国人知道Canton,但不知道Guangzhou,所以必须先让大家明白,Guangzhou就是Canton。”中山大学历史系主任、教授、博士生导师刘志伟说,Guangzhou没有经过广州市民同意,是照当局意思推普而成的,而Canton是属于世界,属于正统。

据了解,西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部大城市广州的早期称呼”。一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以Guangzhou。随着政府部门的宣传,例如广州亚运会(Guangzhou Asian Games)的顺利举办,知道汉语拼音“Guangzhou”的人比以往多了,但相对北京“Beijing”就是“Peking”,“Guanzhou”在欧美的辨识度仍然没有“Canton”高,Canton更加符合广州与外国人交流的文化符号。

1958年,全国人大就批准颁布《中文拼音方案》。1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为Guangzhou。这一规范的英文名已在全世界推广。

“汉语拼音对外国人来说可能不那么容易拼写出来,甚至有些读起来拗口,按照外国人拼写方式,“Peking”(北京)、“Amoy”(厦门)、Canton(广州)相对于“Beijing”、“xiamen”、“guangzhou”更便于外国人发音和拼写,汉语拼音有利于中国官员的日常书写,是坚持自己的本土文化及方便外国人,还是按自己的习惯制订新规则让外国人试着去改变呢各有优劣。但没办法,现在你们的Gov.都是外省人,不像民国时期基本上都是广府人(像现在的港人治港),真正有学识不混日子谋利益的也寥寥可数,你懂的呢。”