有些英语日常交流口语我们几乎天天会说,但其实都是很有问题的Chinglish(中式英语)。
比如说上面的两个描述的英语:“man”是名词,我们此处应该用形容词“manly”或者“masculine”。
而被用来表达品位欠费的“low”,在英文中用法其实相当广泛,既可以用来形容情绪低落、声音低沉,也可以拿来说道德低下、卑劣粗俗等。
今天的英语学习,就来说说那些经常被大家误用的Chinglish吧。
黑茶、红茶傻傻分不清
休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?
望文生义翻译成”red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。虽然只有一词之差,但英文地不地道却可见一斑。
被老司机说"你被绿了"?
大家一定会常常看到"新手开车"的车标,这时候,翻译成“new hand”或是菜鸟"new bird"都是错误的。
"新手"英文翻译是Someone is green,并不是“你被绿了”,而是表示太年轻、缺少经验的新人。
黄色笑话?脏脏的!
关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能想当然直接翻译,那就是“黄色笑话”。
“Yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。
明明在聊天气,一不小心变调情?
夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I‘m so hot.”这句话外国人看来相当于“I‘m so sexy.”所以你懂的......
正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot.
是番茄酱,不是番茄+酱
国外点餐时常会遇到小尴尬:想要番茄酱但是服务员好像怎么都听不懂。原因就是,番茄酱的正确的英语表述并不是“tomato”和“sauce”简单做加法,而有自己的专有名词:“ketchup”。
I'm with child .可不是我带着孩子!
出门在外,带着孩子千万别说with child,这个英语短语的意思是:你怀着孩子,是孕妇。这样说会被叫到一边询问身体状况,可能会因此而耽误行程。
正确说法是:I have a child with me.我带着孩子出来。
Baby in car 竟然也是中式英文?
Baby in car,马路上随处可见这样的英文标识,没有语法错误,但英文里in car主要是放进车里的东西,比如零件、座椅等,通常是物品。
宝宝在车里,更合适的是on board“搭乘”,搭乘某种交通工具,在国外,日常英语用法也是Baby on board.
否定在前在后,看出地道程度
毕竟是两种语言两种文化,表述习惯不同也很正常,比如说在否定的时候。“我认为我不能”的正确表述并不是否定后面的“能”-“I think I can't.”(Chinglish),而是否定前面的“认为”,因此正确的表述是:“I don't think I can.”(English)。
The devil is in the details.? 你的英文地不地道,都在小小的细节里了。这些被广泛误用的Chinglish,以后千万别再用错啦!
史蒂夫教育