《傲慢与偏见》王科一译版中把女士翻译成“娘儿们”!不合适。因为奥斯丁的时代英国各个阶级之间分得还是很清的。《傲慢与偏见》书中也多次强调这一点。
Ladies应该翻译成女士们或者淑女们Ladies应该翻译成女士们或者淑女们。《权力的游戏》中珊莎的那只狼就叫“淑女”,这个意思很明显了。你能想象珊莎给自己的小狼起名叫“娘儿”吗?原文是Ladies,在过去专指上流社会的女人。假如你是一个女仆工厂女工,你是不配叫Lady的,像《唐顿庄园》里女主的女仆安娜和贝茨告白时就说过“我不是一位Lady”。
然而“娘儿们”和“ladies”正相反,有的答案说它听起来很有亲切感,但字典并不这么说,这个词多少带点蔑视感。如果你说几十年前没有这层含义的话我个人也不敢苟同,我北方人,听长辈(40年代生人)说这个词听得很多(“娘儿们儿”),但就连我的祖辈用这个词是都是用它指代些他们看不起的女人的。
退一万步讲,就算它没有蔑视的意义在里面,“娘儿们”在中文里也是非常口语/市井化,不管在现代还是五十年前都不像“ladies”一样有表示对方是地主夫人大家闺秀的意思,且有暗示对方是年长/已婚女性的意味。
有人说“娘儿们”和“娘们儿”不一样的,“娘儿们”没蔑视意味有人说“娘儿们”和“娘们儿”不一样的,“娘儿们”没蔑视意味。在北京话口语里这个一般其实是被念做“娘儿们儿”,所以我也没法太分具体我们生活用的哪个。根据搜百度,有人说这俩同源本质上没区别只不过发音不同,我手头没汉语词典也没法考证。但就像我说的,不管有没有蔑视意味在,这个词和Lady在英语里正式、特指上流社会女性的含义也还是差很多。
看见有的回答上Lady在特定语境下有贬义。这个的确,但更多是存在于现代英语,而非简·奥斯汀的英语。现代英语里你要是叫哪个女孩“young lady”,那十有八九是她惹人烦捣蛋了,但在简·奥斯汀的时代,young lady是很中性的称呼,并没有现代英语里这种约定俗成的讽刺意味在里,毕竟那时每个中上流社会的女人都是lady。
另外,简奥斯汀不是中产。中产(middle class)主要指的是那些需要工作挣钱的人和他们的配偶孩子,比如商人、低级律师、外科医生。像高级辩护律师和牧师这种是上流社会人士,他虽然也“工作”,但他们不收工资,辩护律师收的是“感谢费”,牧师收的是教区税和教区地产田租,所以依旧可以算上流社会绅士。不过牧师这种如果收入不是很高,可能算middling class——“中不溜”阶层。
以现在的眼光看大可以翻译成“太太小姐们”,“娘们儿”确实有些粗俗了以现在的眼光看大可以翻译成“太太小姐们”,“娘们儿”确实有些粗俗了。但是我个人当年看到“娘们儿”的时候,倒并不觉得这词有什么不妥。
可能是因为一辈人有一辈人的说话习惯吧。我当年看王科一翻译的版本的时候还在上中学,那还是上世纪90年代末。我看这个版本的第一大感觉是没有翻译腔,很符合中国人说话的习惯,能把拗口的,弯弯绕绕的英语用很朴实的话写出来,让读者很快读懂。“太太小姐们”听上去确实很文雅,但却不是我平常说话的习惯,虽然我平常也不说“娘们儿”,但是听到“娘们儿”一词,确实比“太太小姐们”亲切的多。
我一个90年代末看此书的人尚且如此感觉,更不要说这个译本是在几十年前翻译的,或许更贴合那个年代人的语言方式也未可知。我承认王科一的翻译并不完美,但我仍然觉得这是我最喜欢的一版译版。即使有不少瑕疵,但我个人认为瑕不掩瑜!