成语大全网 - 汉语词典 - ueberholen是不可分动词,其第二分词应为ueberholt,但为什么德语助手里会有如此例句?

ueberholen是不可分动词,其第二分词应为ueberholt,但为什么德语助手里会有如此例句?

同志们呀,这样的解释有些问题。

第一,是超过而不是追上,追上是einholen。另外应该使用überholen的不可分形式,这也是最常见的形式。

第二,überholen的可分形式很少见。我看了一下Duden词典的解释,都只用作水手们的行话。第一个解释是摆渡的意思。如果渡船在河对面,你想过河,吆喝艄公的句子就是:Hol über!,我把这句话翻译成Hol mich hinüber!这样就容易理解多了。另外也可以看作übersetzen可分形式的另一种说法;第二个解释是倾斜。如果查Wahrig大辞典的解释就更清楚了,就是schr?g.Duden是这样说的:(von Schiffen) sich unter dem Druck des Windes auf die Seite legen。因为legen的意思很多,造成很多人不理解。第三个解释是把帆转向另外一侧,以抵消风力的影响。我不是行家,不知道中国水手究竟如何表达。

第三,大修也是überholen的不可分形式