" He says medical licensing boards "must make it clear…that painful deaths are presumptively ones that are incompetently managed and should result in license suspension.
他说,行医资格理事会“必须明确…令人痛苦的死亡可以认定是治疗不当造成的后果,应该吊销行医执照”。
这是有道翻译中的例句。
He是主语,says是谓语,后面整个句子做宾语。在英语书面语中,引用书刊、杂志中作者的原话时,用双引号引出原文,不用改变原文的格式。
ones 是用来代替那些治疗不当的“医生”,此处为不定代词,用来代替不确定的对象。例如
He who has never been to the Great Wall is not a true man.(不到长城非好汉)
He就是不定代词。
希望对你有用