“French leave”意为“leave of absence without permission or without announcing one's departure”,即“在未获得许可或未声明的情况下离开”。《牛津英语词典》中提到:“the custom (in the 18th century prevalent in France and sometimes imitated in England) of going away from a reception, etc. without taking leave of the host or hostess. Hence, jocularly, to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice.”有记载的最早使用记录是在1771年。
这一用法很可能起源于英国和法国之间的法国印第安人战争:在乔治湖湖区的一场战役中,约140名法军士兵被英军俘虏,并被押运到湖中的一座小岛上。然而法军士兵对当地地理环境的熟悉程度胜过英军,因此,到了黎明时分,这些法军士兵便悄无声息地 泅水逃跑了。当英国士兵从睡梦中醒来,显得不知所措。
在其他语言中也有类似的表达,而这些表达中,“French”的位置有时被其他国家取代。
捷克语: zmizet po anglicku ("to leave English style")
法语:filer à l'anglaise ("to leave English style")
德语:sich (auf) franz?sisch empfehlen或 einen franz?sischen Abschied nehmen ("to take a French leave") 或 einen polnischen Abgang machen ("to take a Polish leave")
匈牙利语: angolosan távozik ("to leave English style")
意大利语:andarsene all'inglese ("to leave English style")
波兰语:wyj po angielsku ("to leave English style")
葡萄牙语:saída à francesa ("to leave French style")
俄语: уйти по-английски (ujti po-anglijski) ("to leave English style")
西班牙语: despedida a la francesa ("goodbye in the French way", "French farewell")
瓦隆语: spiter a l' inglesse ("to leave English style")