成语大全网 - 汉语词典 - 《翻译辨误》-1

《翻译辨误》-1

1、“成家”与“有孩子”

原文:Do you have a family?

学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为family等于汉语中的“家庭”。事实上, 英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面,在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。

family一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于强调负有养育孩子的责任。)

I have a big family. 原意是想说“我有一个大家庭“,即”我家人很多“,后边一般会接there are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类的话。可是如果你对英美人介绍自己时说I have a big family,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的意愿吧?

顺便提一下,英美人所说的family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。

2、”许多朋友“还是”不一样的朋友“?

原文:There are friends and friends.

这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原名意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。上海译文出版社出版的《英汉大词典》and 词条下的第5个释义中讲得很清楚:There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books. (书跟书不一样。)(有好书,也有坏书; 有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it. (做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的方法。)

这里还要提一下,and 的含义和用法要远远多于汉语的”和“字,原句and 前后的两个friends, 从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。

3、 and 总表示”和“吗?

原文:Time and tide wait for no man.

这里and 并不只是将time 和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide (潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作”时不我待“也可以。类似的句子有很多,比如:

Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,都带有刺。

Kings and bears worry their keepers. 伴君如伴虎。(原意为”国王像狗熊一样,不好伺候“。)

Love and cough cannot be hid. 谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。

Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。

Of painting and fighting look aloof. 看绘画就像看打架,都得保持一定距离。

A word spoken and an arrow let fly can't be recalled. 说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)

Of soup and love, the first is the best. 喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。

顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为“时间”、“时节”。

4、到底是怎么死的?

原文:His mother died of difficult labor.

这一句中labor 的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor 的意思是“难产“,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而”苦工“、”累活“的英文是hard labor。

一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:

Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。

He soon learned to do a new labor. 他很快学会了一个新的行当。

At last I woke him after much labor. 我费了好大的劲终于将他叫醒。

You can hear his labored breathing. 你能听到他费力的呼吸声。

Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。

莎士比亚的名剧Love's Labour's Lost 一般译做《爱的徒劳》

5、是”睡得晚“还是”起得晚“?

原文:Many people sleep late at weekends.

英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉之意(如:我昨天11点才睡),也可以表示”在睡觉“的持续动作之意(如:他睡了整整十个小时)。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,按汉语习惯应译为:周末许多人都睡懒觉。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说go to bed late。 所以周末许多人睡得很晚的英语应该是Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends.当然还可以说Many people stay up late at weekends.

汉译英时注意区分英语的短暂动词和持续动词也很重要。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英译都是错误的:

例1:这件衣服我穿了三天了。(I have put on this jacket for three days.)

例2:老人去世一年了。(The old man has died for a year.)

put on 和die 都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn 和has been dead,当然例2也可必成The old man died a year ago.(此译强调“死”的动作)或It's been a year since the old man died. (此译强调已过去的时间)。

6、理想的好父亲

原文:It's a good father that know his son.

这条谚语也用了一个常用句型,这里的good father(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“ 要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。 因此,本句正确的译法应为: 再好的父亲也未必了解自己的儿子。 这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:

It's a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。

It's an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬“之意)

It's a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的鱼也不会再次蚕食同一块钓饵。

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。

It's a long lane that has no turning. 再长的胡同也会有拐弯的。(意为”否极泰来“)

It's an ill wind that blows nobody good. 再坏的事也会有好的一面/也会对某些人有好处。

顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译。

7、”正在来“到底表达什么意思?

原文:He is coming.

汉语动词和英语不一样,不有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用”正在“、“着”等表示进行体:We are having lunch. (我们正在吃饭。)但是英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文He is coming就并不表示”来“的动作正发生,根据具体上下文情况可以译成:1. 他会来的。2. 他一会儿/马上就到。 3. 瞧,他不是来了吗?

请看下列几句:

1. He is eating as soon as he opens his eyes. 这一句的进行时态表示强调,意为”他从一睁开眼就没完没了地吃“。

2. He is going to school every day. 此句译成”他正在每天上学“显然不通,这里的进行时态暗示一处暂时情况,含意是”目前这一段时间他每天去上学。”(他并不是正规的学生,也许为某个目的在短期进修。)

3. He is being polite. 这一句又不一样。我们知道系动词be 本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。这里暗示 有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得有礼貌的样子。”或“他假装出有礼貌的样子。”你到朋友家去玩,看到他的孩子很乖,孩子父亲也许会说He is being polite. 意思是说这只是眼下的表现,等到跟你熟悉了没准会爬到你头上呢!

最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做“正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。

8、day 一定是“一天”吗?

原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.

At the end of the day 是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是when all is taken into consideration (当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled (一切都已办妥了之后)。所以这一句可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。

带有at the end of...的英语成语很多,下列句子仅是几例:

1. With all the home workd to be done, he was at the end of his rope. (有那么多功课要做,他简直累坏了。)at the end of his rope 的意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one's row 或at the end of one's tether。

2. Their washing machine has long been at the end of the road. (他们的洗衣机早就坏了。)at the end of the road 的意思是“用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系。

3. A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means. (一百年前,那里是美国人实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。)the end of the rainbow 出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。

英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的一大误区,所以翻译时要勤于查词典。