我刚刚在有道词典首页看到这个句子,不知道楼主是不是,这个句子吸引我思考,是因为我看一眼未能直接理解和翻译出来,要想一想。
有道给出的翻译是:独处却不觉孤寂,真是令人喜悦。我真是膜拜啊!
这个句子的结构成分很interesting,
应该这样断句:what a lovely surprise--to finally discover--how unlonely--being alone--can be.
前面有一个what引导的感叹句,引导出后面的从句,简化可以是:what a surprise that being alone can be unlonely.
直译理解可以是:这是一个多么意外的惊喜----我最后发现----不孤单----独处----的时候。
整理后普通翻译:很意外的惊喜,我发现我在独处时并不觉得孤单。
这样的句子,我认为不是中国人写出来的,后来我查了出处,原来是美国女星 Ellen Burstyn 艾伦·伯斯汀在采访中说的一句话,yahoo有报道,但是太慢了,我放弃查看,下面是yahoo网址
/gettingpastyourpast/2014/04/on-being-alone/