各位网友,我手头有一本“汉语量词俄译详解”,李德祥编著,湖北科技出版社1990年6月第一版。其中量词“捆”的俄译方案如下связка,вязанка,кипа,пачка,тюк,сноп,пук,пучок。此外,量词“束”的俄译方案还包括букет。刚刚面世的“汉俄大词典”中量词“捆”的俄译方案罗列了上述第1、2、3、6四个词。当然,这些词有时还译为“包”、“叠”。具体到“一捆葱”而言,我觉得使用связка,вязанка,пучок三个词的可能性更大一些。其原因,1,связка被公认为搭配最广,用绳子捆上的即可使用此词,如:书信笔木柴手榴弹。2,вязанка 虽说多与木柴树枝干枝灌木稻草麦秸搭配,但是此词毕竟如yunlulu 所指,可以与чеснок(蒜)搭配。3,пук,пучок可以与лук搭配(见李德祥一书第78页),如同与稻草麦秸玫瑰搭配一样。这两个词可指任何扎捆成束的东西,多指植物的一束(李德祥 语)。所以,我想“一捆葱”的译法不唯一。