很多人开始注意到,在教会中使用的诗歌本里面,歌词中往往将指向上帝或耶稣的第三人称,用「他」来表示,与指向一般人的「他」作为区别。坊间的文章在提及上帝或神明时,也是如此。於是信徒也转而询问,那麼圣经里面是怎麼用的呢?在论及耶稣和上帝时圣经都用「他」。有人建议正在进行中的「和合本修订版」应该慎重考虑使用「他」来指称上帝或耶稣。对这个问题,和合本修订委员会有不一样的看法。使用「他」是为了尊称,现在的人提到上帝或耶稣使用「他」或许还可以,但放在历史的脉络中,特别是在圣经里,则会造成一些困扰。首先,绝大多数的外文圣经译本,包括新出版的主要西方译本,在使用「上帝或神」的代名词时,很少用大写的字母。以英文来说,并没有用He,而用he。同样地,当指称「耶稣」的代名词时,也没有使用大写的字母。当然并不表示外文如此,中文也必须跟随;而是要问,它们究竟根据什麼样的理由不用大写的字母。我们必须承认外文比较重视文法的结构;而中文自有一套语文的标准。这不属优劣的范围,乃是各有所长。既然注重文法的外文圣经,譬如说英文版的God和Jesus的代名词都没有用大写字母,一定是有原因的。「上帝」代名词如果用「他」,问题较少;但是如果「上帝」用「他」的话,就牵涉到另一个问题:就是「耶稣」的代名词,是否也要用「他」?假如不用「他」来指耶稣,事关耶稣的「神性」,兹事体大。如果当「上帝」用「他」而「耶稣」用「他」,这会牵涉到「上帝」与「耶稣」,也就是「父」与「子」是否不同等的问题,如此就会再兴起教会历史中无从解决的老问题。「父」与「子」的对等关系辩论了许多年,没有一个结果。当时在451年的迦克墩信经(Chalcedon Creed)规定了许多信条,今人毋须再提旧事,和合本修订本委员会认为不必用「他」或「他」来分别圣父与圣子,以免再度兴起任何的神学辩论。也许有人说,耶稣在世的时候用「他」;复活升天以後用「他」。这也同样有困难,正像圣经公会出版「耶稣的言语用红字」一样的困难。谁来决定哪一句话是耶稣讲的,那一句话是「编者的旁白」。同样地,谁可以决定何时耶稣用「他」?何时用「他」?即使我们以耶稣的复活当作分界线:他在世公开传道的时候为「他」,复活以後用「他」,还是会有一段难以划清的「尚未升天」的模糊时期。然则,最大的困难是耶稣被钉十字架的时候用那一个代名词,「他」乎?「他乎」?用了「他」会重演历史上「天父受苦」的神学争论的覆辙,还会成为异端;用了「他」,人人会问,天下哪有如此巨「人」能担当世人之罪,使我们脱离死亡进入永生?其必为「神」也,如此不是该用「他」吗?不论是用「他」或「他」都会引起难以解决的问题。英文新钦定本(NKJ)里面提到上帝的时候,的确是用大写的He/Him/His,而提到耶稣的时候也一样用大写处理。从耶稣的出生到死亡一直到复活都用He/Him/His。这种引用方式可能会让人误以为耶稣只有神性没有人性,这又是教会历史中备受争议的神学议题。假如用「他」,那麼在第二人称的时候,就该用「祢」。无论魔鬼、敌对「他」的人,一律用「他」或「祢」方为统一。可是「他」虽普及,而「祢」却不那麼流行,那又怎麼办呢?「他」字在香港和台湾,特别是教会人士和基督教机构,用得普遍,但在大陆并非如此,「他」字没有那麼普遍。辞典中也没有「他」字的出现,表示目前「他」并不是一个正式的字。因此在文章中,对上帝,耶稣,圣灵的代名词用「他」,尚能接受。但在圣经里,由於牵涉到神学的解释和引用,谨慎一点,还是用「他」比较妥当。 答案补充 好多东西百度里都查不到,你可以试一试谷歌,我好多东西都是在那里找的。