" 听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。 "这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?
英文对比翻译
Chinese Style —— Having heard the news, nobody did not feel excited.
American Style —— Having heard the news, everybody felt excited.
点评
汉语中把主、谓语同时否定以表示肯定,但这不符合英语习惯,所以 nobody……not 的结构在英语中是不正确的。翻译这类句子时,可像上面正确的译文那样,把主语和谓语都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主语 + 否定形式的定语从句”来表达,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.
查阅了下英语的双重否定的几种形式,以供参考
现代英语中,作为修辞用的双重否定结构常出现在书面语中,用来加强说话人的语气和口吻~!所谓双重否定,通常指的是一个句子中包含有两个否定成分的表达,即否定之否定结构。我们在以下的介绍中把这类结构细化成三种形式:
一
第一种类型为 no(not)……no(not)
……没有……没有
no(not,never )……without……
没有……不……;除……不……
这类结构理解起来并不难,但是在翻译上,采取对应的翻译较好。
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
(《新编英语教程》第三期 P.72)
译文:一旦这些国家感到绝望,核战争不是不可能发生的事。
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳<英汉翻译概要>)
正译:我们每次见面无不是从谈论体育开始的.
误译:不先谈体育,我们就不见面.
二
第二种类型的双重否定结构,通常在句子的后一部分中找不那个直接否定的no,not或者never等词,句子在表面上看是否定,实则有肯定之意。
固定结构:
如cannot……too……
越……越……;无论怎样……也不为过
此结构中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而后面的too也可以换成over,enough ,sufficient等。这种句子的特点是貌合神离,形似而含义不同,理解和翻译上往往容易出现差错。
如:1.You cannot be too cautious. (钱歌川 《翻译的技巧》P.239 )
正译:你越谨慎越好。
误译:你不能太谨慎。
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正译:一个人拥有的朋友越多越好.
误译:一个人不能有太多的朋友.
三
双重的第三种类型有两种形式:一为固定搭配;二为no/not/nobody……but,其意为“没有……不(是),只有……才”。在否定词后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意义,构成前后的双重否定。
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意为 be eager to “急于做某事”
cannot + help +动名词,意为 “禁不住;不能……不……”
nothing if not 相当于very much ,extremely ,above all
值得注意的是:
nothing if not 表达的是一个完全的肯定的概念,碰上它时小心出错~!
no(nobody)……but 句常用于疑问词或否定词后面,but 有否定意义;不论是做代词还是做连词,均表示否定。而当but 用在否定词加doubt , deny ,question 等词后,并没有实际意思,相当于连词that.
例如:
1.There is no question but he will succeed. (<新汉英词典>(增补本)P.94)
译文:他会成功,这是没有问题的.
2.I can't wait to read the book.
正译:我非常渴望读这本书.
误译:我不能再等着去读这本书.