公示语翻译错误的典型例子:拼写错误、语法错误、词义歪曲等。
1、拼写错误。
通过搜集整合,笔者发现,三叠泉该区的公示语高达90%的公示语,单词全部大写,部分拼写错误。比如,红亭子译作RFD PAVLION其中,红应为Red,亭子为pavilion,英文单词大写仅用于特殊情况,如国家、语言等专有名词,且常首字母大写;再比如,往牯岭街,译成TO K ULING TOWN其中的“牯岭”作为一个地名,应译成Kuling。
2、语法错误。
语法错误体现在句子的完整性上、动词名词使用不当及单复数问题上。例如,“吸烟有害健康”译作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻译为主系表的句子结构,缺少系动词be动词,句子不完整。此外,类似于“旅游服务中心”中的tourist,是否应该使用复数,并没有一个完整、准确的可供参考的标准。
3、词义歪曲。
词义歪曲主要是对中文词语的比喻含义理解错误。比如铁壁峰译作IRON WALL PEAK,铁壁是对山峰的形态描述,石色赤黑,似铁壁,而不是实质上的铁质墙壁;鹰嘴峰译作EAGLE MOUTH PEAK上鹰嘴峰、下鹰嘴峰,因远远望去犹如两只仰天长啸的苍鹰雄姿展翅欲飞的神奇姿态而得名,并不是如译文所表示的“eagle mouth”。
再如,“天门潭”译作HEAVENY GATE POOL因由两巨石相拱形成一天门,内有一潭,故名天门潭,而此处的heaveny有两处错误,首先,并没有heaveny一词,应为heavenly。