成语大全网 - 汉语词典 - 关于俄罗斯常见人名的俄语和英语(或拉丁)对照

关于俄罗斯常见人名的俄语和英语(或拉丁)对照

您好,给您几个例子啊。

俄语: Яна 英语:Yana

俄语: Маша 英语:Masha

俄语:Елена Линёва 英语:Elena Lineva

俄语:Виктория 英语:Victoria

俄语:Андрей 英语:Andrey

俄语:Владимир Линев 英语:VLADIMIR LINEV

俄语:Татьяна Найден 英语:Tatiana Naiden

在网上看到相关的话,呵呵。

Будьте внимательны, когда записываете свое имя и фамилию на английском языке, ведь может случиться такое, что Ваши данные, записанные в официальных документах, окажутся неверными. Например, запомните, что буква ?j? обозначает в английском языке звук ?дж?, а не ?й?.

Если Фамилия Ваша – Смольский, то не советуем Вам записываться как Smolskij (американец прочтет это как ?Смольскидж?, что далеко от оригинала). Запомните, что писать следует: ?Smolsky?. И фамилию ?Ночная? не надо записывать ?Nochnaja?, а следует писать ?Nochnaya?.

Другая ?закавыка? – с английской буквой ?c?: ее можно читать и как ?к?, и как ?с?. Так, фамилию ?Иванец? не надо писать ?Ivanec?, ведь американец или англичанин могут прочитать ее как ?Иванек?. Поэтому лучше пользоваться сочетанием ?ts?: ?Ivanets?. А звук ?ж? следует передавать в английском не буквой ?g?, которая читается и как ?г?, а сочетанием ?zh?: так, ?Жуков? надо писать как ?Zhukoff? или ?Zhukove?. И еще раз повторяем, будьте внимательны, а то в разных документах могут появиться две разные фамилии: например, в загран. паспорте – ?Ivanec?, а в водительских правах – ?Ivanets?. Попробуй тогда объясни правоохранительным органам, что это – всего лишь разночтения одного и той же фамилии.

给你一个 “俄语字母和拉丁字母转换对照表”以后你自己就可以对应的写出俄文名称.

俄语字母和拉丁字母转换对照表:

А-A Б-B В-V Г-G

Д-D Е-JE Ё-JO Ж-ZH

З-Z И-E或I Й-J К-K

Л-L М-M Н-N О-O

П-P Р-R С-S Т-T

У-U Ф-F Х-KH Ц-C

Ч-CH Ш-SH Щ-SCH

Ъ-" Ы-Y Ь-'

Э-EH Ю-JU Я-JA