在这个用法中,とる=ておる=ている的郑重体(丁宁语)。首先需要强调这是口语表述,且有微微自大的感觉,不熟悉的话慎用。
1、ている即正在进行时,题主例句中的都是过去进行时,也就是等同于ていた。
例:母は寝ていた。/ 妈妈(当时)正在睡觉。
2、ておる是ている的郑重体(丁宁语)。郑重体是三种敬语(尊他、自谦、郑重)之一,郑重体本身没有抬高对方或者贬低自身的含义,而是用一种很郑重的语气来说话。由于おる是五段动词(一类动词),所以活用形变与いる不同,变成过去进行时则要变成ておった。
例:お母さんは寝ておった。/ 母亲(当时)正在睡觉。(含义与上句相同,只是语气变郑重)
3、とる,就是ておる的て和お在口语中约音到了一起变成と的结果。本身是起源于关西方言,但是现在已不只是关西使用,而且在使用时带有一种稍显自大的感觉。所以看一些日剧、动漫作品,往往是一些男性角色使用,比如毛利小五郎、目暮警官这些。当然,这个自大也并非太强,其实很多男性很常用(应和日本社会文化有关)。同样,形变要遵循五段动词规律,变成过去进行时要变成とった,比较特别的是前面的接续,因为它实际上是ておる,所以前面要用动词的连用形2(て形)
例:お母さん,寝とった? / 详细说一下题主这个例句,
首先语义上,可能是在询问对方的母亲当时是否在睡觉(睡了吗),或者面对面问自己的母亲当时是否在睡觉(睡了吗),这个要结合具体语境。
其次,在语气上,大前提,由于是郑重体,所以这个问句会相对郑重;而用了とる这种口语化表述,也是要结合语境(日语这方面很微妙),举几种例子,可能是稍稍给一点威压感,像是在质询,也可能是在郑重的前提下稍作缓和(比如一个比较尊重母亲的儿子在相对礼貌地向母亲询问,感觉也是可以这么用的),或者就是一个男性用惯了这种表达方式很自然地说了出来。
总之,这个用法中,因为口语化,所以郑重语气稍有缓和;同时,自大的感觉也只是比较微弱(请注意下面词典原文是说:やや尊大な言い方,やや就是很微弱了),所以其实这个在实际使用中还是比较常见的,只不过如果不熟悉的话还是慎用。
下面列上日语词典上的解释,请参考:
と?る
( 连语 )
〔接続助词「て」に动词「おる(居る)」の付いた「ておる」の転。上にくる语によっては「どる」ともなる〕
その状态にあるという意を表す。 「しばらくここで待っ-?れ」 「晩饭もまだ食べ-?らんのじゃないか」 「腰を痛めていてだいぶ苦しんど?るようだ」 〔やや尊大な言い方として用いられるが、本来は西部方言でのもの〕