《论ton的误释和误译》 Ton是一个常用的英文词,它作为重量单位经常出现在英文科技期刊和著作中。但我国诸多英汉词典ton词条释义却长期有误。该词误释之广——几乎所有的英汉词典均未幸免;问题之严重——每ton竟造成近百公斤的误差;时间之长——至今难觅其误释的上限日期。然而,对于如此严重的翻译错误,在笔者狭小的眼界中,至今未见有人提出质疑。现斗胆献上拙文,愿作引玉之砖,敬望科技翻译界同仁不吝赐教。 一、ton的误释英文ton一词具有多种含义,本文仅对其作为重量单位时的释义及其翻译进行探讨。笔者查阅了几十部英汉词典,如《英汉大辞典》、《英华大词典》、《英汉辞海》、《英汉科技词天》、《英汉科技大词库》等,但竟无一本对ton做出正确全面解释。Ton是英文词,其释义自然应以权威的英文原版词典为依据。《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary of English Language)和《牛津大词典》(The Oxford English Language)是举世公认的最具权威的英语详解词典。限于篇幅,本文仅将《韦氏三版新国际英语词典》中ton词条涉及重量单位的释义摘录如下:Ton any of various units of weight a; a unit equal to 20 long hundredweight or 2240 pounds used chiefly in England-called also long ton: see MEASURE table b: a unit equal to 20 short hundredweight or 2000 pounds used chiefly in the U.S., Canada, and S. Africa-called also short ton c: METRIC TON上述释义表明:ton在不同的国度可以表示不同的量值。例如在英国ton表示量值等于20长担(20 long hundredweight)即2240磅(pound)的重量单位。该词典特别说明ton在英国亦称long ton。因此在英国ton即long ton(长吨),其量值折合成公制为1016.06公斤;而在美国、加拿大和南非,ton即short ton(短吨),其量值折合成公制为907.2公斤。我国诸多英汉词典对ton的解释则与上述原文词典的释义大相径庭。粗分起来,主要有两种误释。A、将ton恒等于“吨”。即认为ton只能译成量值等于1000公斤的汉语“吨”(或公吨),别无他译。这类词典包括《新英汉词典》、《英华大词典》、《英汉大学词典》、《英汉冶金工业词典》等。如《新英汉词典》的释义是:Ton……n.1(重量单位)吨;公吨:a long (或gross) ~ 英吨(2240磅)、a short ~ 美吨(2000磅) 、a metric ~ 公吨(1000公斤获2204.6磅) 、 three ~(s) of coal 三吨煤十分明显,该词典认为英文ton只能翻译成汉语吨或公吨,而决不能翻译成英吨(长吨)或美吨(短吨)。因为a long ton 为英吨,a short ton为美吨;同时,该词典在“n.1(重量单位)”义项末尾给出的唯一译例是“three ~(s) of coal 三吨煤”。其实,根据《韦氏三版新国际英语词典》等原文词典给出的释义,“three ~(s) of coal ”这一词组如出现在英刊,应翻译成“三英吨煤”;如出现在美刊,则应翻译成“三美吨煤”。1英吨约等于1016.06公斤,1美吨约等于907.2公斤,而1吨等于1000公斤。英吨、美吨和吨是量值不等的三个重量单位,岂能随意用吨来代替英吨或美吨?显然,以《新英汉词典》为代表的我国诸多主流英汉词典将ton恒等于“吨”是错误的。B、释义全但未作说明。即认为ton可以翻译成英吨(长吨)、美吨(短吨)或吨,但在何种条件下可翻译成英吨(长吨),在何种条件下可翻译成美吨(短吨)则未作说明。这类词典包括《英汉大辞典》、《英汉科技词天》、《英汉科技大词库》、《英汉给水排水词典》等。例如:《英汉大辞典》:Ton……n.1.吨,公吨(metric ton): three ~(s) of coal 三吨煤; 2.长吨 (long ton);3.短吨(short ton)《英汉科技大词库》:Ton ①吨 ②短吨,美吨(2000磅) ③长吨,英吨(2240磅) ④金衡吨 ⑤公吨,米吨(1000公斤)《英汉大辞典》将吨、长吨、短吨三个量值不等的译名并列,说明该词典认为英文ton可以翻译成汉语吨、长吨、或短吨。《英汉科技大词库》对ton词条的释义,如果单从字面看,比《英汉大词典》多了美吨、英吨、金衡吨、米吨等4个译名;但如果着眼于量值加以分类,释义“①吨”和“⑤公吨,米吨(1000公斤)”则完全可以合并为一项。尽管如此,它仍比《英汉大词典》多出了一个义项——“金衡吨”。显然,《英汉科技大词库》认为英文ton可以翻译成四种量值不同的汉语“吨”。上述两部词典突破了误释类型A的英汉词典给出的将ton恒等于吨的模式。就这一点而言,这两部词典比A类词典向正确方面迈进了一步;但试想若依此为依据进行翻译,译者面对ton的这三个(或四个)量值不等的释义,无疑还会陷入无从选择的困境。 希望对你有帮助。