完全不一样的哦.我们把它拆开来看.相同点是这2个と都是作为引号来使用的,而いっても、实际上是言う接ても的用法,这2个语法里面ても都是即使的意思.那么第2个可以比较简单的翻译出来,就是即使说.而第1个就不一样了,虽然と同样是代表引用,但后面的,し,实际上是する、する可以代替任何一个动词,这个你学过吧?这里面代替的是仮定する,假设的意思,而后来日语的发展为了方便说,直接就变成する了,但是考试的时候你要知道这里面的故事.而する为了接上ても,也就是为了接上即使,就变成了しても、这和する接て形一个方法.所以第1个就必须翻译成即使假设.