说个真事。
前天不是考六级嘛,翻译的时候,我要写淡水湖。
但是我不知道淡水怎么拼,同时我忘记了湖
不过俗话说得好,无论是怎样的难题,都可以用跳脱的想象力配合超凡的行动力来解决。
首先是湖,湖是什么呢,什么呢,么呢
想了好久没想起来,可是我知道水池是pool啊,那湖就是大一点的水池,所以用 big pool 表示湖完全没问题的对吧!
那淡水呢
我决定从淡水的特征入手,将它委婉地表达出来!
正如我们所知道的,淡水和咸水的本质区别在于含盐量的多少,但是我并没有尝试通过这个特点去区分这两个词,因为我想到了一个更直观的特征!
在大海上航行的时候,水手们往往不能直接喝海水,而是要对其进行蒸馏,以滤去其中的盐分,才能正常饮用。
所以,真相只有一个!
淡水就是不用进行蒸馏就能被人们喝的水!
综上所述,我对淡水湖的翻译就是:
a big pool with much water which can be drunk by people but without distilling
考完回寝室后,我打算炫耀一下我的高超技巧(神奇脑洞),于是我问了一下室友:
嘿嘿,你知道淡水湖怎么拼写吗?
室友看了我一眼:
fresh water lake啊,怎么了?
我:
哦,没什么。
当然,憋了一会儿后,我还是忍不住告诉了他我的奇葩拼法。
然而令人绝望的是,在用“哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈”式的捧腹大笑嘲笑了我十分钟后,室友提出了一个问题并完成了对我的暴击:
那你为什么不干脆用 without salt 来表示淡水呢?
我:不知道,可能因为我傻吧。(?1?1?1?1)
后来,室友为了安慰我,告诉了我一个好消息。
他的一个朋友也在考六级,不过和我要翻译的淡水湖恰恰相反,那个人要翻译的是咸水湖。
悲剧的是,他既没有想起来咸水湖的英文 lagon ,也忘掉了盐的拼写 salt
于是那个人写了
不甜的湖。
我怔了一下才回过神来,这位仁兄的概念里可能只有甜和咸两种味道,所以不甜的湖就是咸的湖就是咸水湖!
嗯这种思维方式有一种莫名的萌感呢。
不过,最后,还是希望大家的四六级都能过过过啦!
所以,不点个赞再走吗?