推 介 如 下 两 首,大 家 切 磋 *** 赏:
(1)英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《Nothing Ventured》—— by Kay Ryan ( US / 1945 ~ )
《皆 勿 冒 险》—— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~ )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
Nothing exists as a block
但凡有事蒙鼓里,
and cannot be parceled up.
无不蒙得严密密,
'So ''if nothing's ventured /'c. ''d
真情预判有正误,
'it's not ''just talk; /''b. 'e
风险担当难免除;
'it's the big wager. /f
天地众筹嘛,***享大赌注——
Don't you wonder
人类呀,是否想知道,
how people think
时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑?
and time don't matter?
人类呀,是否想知道,
How 'they'll ''drain /'g ''h
她怎能,兑换浩瀚成泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸成蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑
b. 此处词义:精准/正确指/说出
c. 此处词义:如/因此/而 ... ...
d. 此处词义:是/可否
e. 此处词义:条件从句(if ... )中,二级主谓结构
f. 此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语
g. 此处词义:指代 space and time(8-1)
h. 此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...
i. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,***同提高
(2)英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏 》
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《Advice To A Girl》—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
《闺 中 谏》—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
No one worth 'possessing /'d
拿得起者,能放下,
Can be quite possessed;
拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,
记着吧,小亲亲,
My young angry dear;
我的怄气懊恼小亲亲;
This truth, this hard and precious stone,
啊——这金玉良言,天经地义,
Lay 'it on your hot cheek, /'b
你这泪眼婆娑,应她来藏起,
Let it hide your tear.
你这咄咄愠色,该她来遮蔽;
'Hold it like a crystal /'c
她呀,水晶一颗,清清澈澈,
When you are alone
孤立无援,品水晶,我的亲,
And gaze in the depths of the icy stone.
品水晶,你可明察识内核,你可洞悉破冰封;
Long, look long and you will be blessed:
啊——留神再留神,留心再留心,你听,天启呀——圣音:
No one worth possessing
值你得者,能放下,阿——门,
Can be quite possessed.
放不下者,不值得,阿——门 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a ? 本作主要参考文献 b
a. 小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...
b. 此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)
c. 此处词义:当/看/认作
d. 此处词义:(在品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力
e. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,***同提高