成语大全网 - 汉语词典 - 你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?

你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?

推 介 如 下 两 首,大 家 切 磋 *** 赏:

(1)英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》

一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文

《Nothing Ventured》—— by Kay Ryan ( US / 1945 ~ )

《皆 勿 冒 险》—— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~ )

—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13

Nothing exists as a block

但凡有事蒙鼓里,

and cannot be parceled up.

无不蒙得严密密,

'So ''if nothing's ventured /'c. ''d

真情预判有正误,

'it's not ''just talk; /''b. 'e

风险担当难免除;

'it's the big wager. /f

天地众筹嘛,***享大赌注——

Don't you wonder

人类呀,是否想知道,

how people think

时空大银行,

the banks of space

你对她有多不屑?

and time don't matter?

人类呀,是否想知道,

How 'they'll ''drain /'g ''h

她怎能,兑换浩瀚成泥丸,

the big tanks down to

又怎能,变现泥丸成蝾螈;

slime and salamanders

而且她还要啊——酬报,

and want thanks?

酬报,人类:要你付酬报?

二. 译 注 / 译 后 感

a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b. 此处词义:精准/正确指/说出

c. 此处词义:如/因此/而 ... ...

d. 此处词义:是/可否

e. 此处词义:条件从句(if ... )中,二级主谓结构

f. 此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g. 此处词义:指代 space and time(8-1)

h. 此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,***同提高

(2)英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏 》

一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文

《Advice To A Girl》—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

《闺 中 谏》—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1

No one worth 'possessing /'d

拿得起者,能放下,

Can be quite possessed;

拿不起者,放不下;

Lay that on your heart,

记着吧,小亲亲,

My young angry dear;

我的怄气懊恼小亲亲;

This truth, this hard and precious stone,

啊——这金玉良言,天经地义,

Lay 'it on your hot cheek, /'b

你这泪眼婆娑,应她来藏起,

Let it hide your tear.

你这咄咄愠色,该她来遮蔽;

'Hold it like a crystal /'c

她呀,水晶一颗,清清澈澈,

When you are alone

孤立无援,品水晶,我的亲,

And gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,你可明察识内核,你可洞悉破冰封;

Long, look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,你听,天启呀——圣音:

No one worth possessing

值你得者,能放下,阿——门,

Can be quite possessed.

放不下者,不值得,阿——门 ... ...

二. 译 注 / 译 后 感

a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a ? 本作主要参考文献 b

a. 小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b. 此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)

c. 此处词义:当/看/认作

d. 此处词义:(在品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,***同提高