户口本官方叫法为户口簿,英文为:Household Register。户口簿上也是这么写的。
户主对居民户口簿应妥善保管,严禁私自涂改、转让、出借。如有遗失,须立即报告户口登记机关。
英 [?haush?uld ?red?ist?] 美 [?ha?s?hold ?r?d?st?]? 户籍;[法] 户口册,户口簿
例句一:
Urbanization?and?the?reform?of?household?register?system?are?supported?and?promoted?by?each?other。
加快城市化和户籍制度改革都是促进城乡一体化发展的必要手段。
例句二:
Police?officer:?OK,?did?you?bring?your?household?register?or?residence?booklet?
警察:好的,您带户口簿或是户口本了吗?
例句三:
In?second?part,?it?analysed?that?the?song's?managed?to?the?registered?permanent?residence?registering?and?household?register。
第二部分,分析宋政府对户口登记和户籍实施管理。
例句四:
If?you?only?then?the?ID?card?is?insufficient,?but?also?wants?the?household?register。
你要是只怀孕份证是不够的,还要户口本。
例句五:
On?the?Reform?of?Household?Register?Syst。
论我国城市化进程中的户籍制度改革。
扩展资料
翻译及填写注意事项:
1、户号:Household number
注意,北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2、集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
3、非农业家庭户即为Non-agricultural family。
4、非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family?或Household of a Corporate。
参考资料: