Red后加ish用double d: reddish
blackish也是可以说的。
不敢。毕竟不能说所有的表示颜色的词这样的用法我都见过,也没有见什么人总结过规律。我想要不是意思上说不通,所有的都能这么用。不过像sapphire,azure这样表示颜色已经很准确的词用着便不妥。
等等,我再查查看。
不行不行。查不着。
后来我又查了,sapphirish, azurish, emeraldish,都有人用。还真没查找那个词不能这么用。我琢磨着,这构词的时候两个成分拼到一块儿能与不能,无非就是看词性,意思,发音,再有就是常用不常用。像名词接-ly,有friendly, girly, 到说childly也能说,但是常说的是childish。这个-ish既然词性意思都没问题,到头来也就是个说着顺不顺口,人家听了感觉不感觉生涩的问题。汉语说“发红,发紫,发黑,发蓝”都好,说“发紫红,发铁青”就比前头那些说法稍别扭些。值得注意的是我们脸发青,挨了打的地方发青,却不说发蓝发绿,可见单词这东西各有适用的场合,不是一个规律就能道尽的。不然我们用词典作什么。敢情这规律云云也都是用出来的,谁都认为错才是错的。这发红发紫不那么常用,也没法说对错。您就放开了大胆用吧,肯定不会出错。
您要是实在求知心胜,等那一日找本儿morphology理论的书来读读吧。
多包涵。祝您每天都能学到新东西。