弱弱的问一下你这个句子是完整的吗?
假设他不完整,那么第一种情况:
{We(主语)} {could just say (谓语)} {this is a visit from the neighbourhood welcome wagon(宾语从句)}
接下来看the neighbourhood 是from的介宾,welcome wagon有啥作用?
不要welcome wagon,翻译为:我们正可以说这是邻里之间的一个拜访。
那么welcome wagon在句子中的作用怎么解释?
第二种情况是完整的,
把the neighbourhood welcome wagon译为:邻里迎宾队?那么可译为:我们正可以说这是一个邻里迎宾队的参观。
问题来了,the neighbourhood welcome wagon是一个句子吧,怎么就翻译成了邻里迎宾队呢?这五个词怎么读,怎么看都是一个短语的翻译啊。这下是不困惑了?
呵呵,最后加一句,把welcome作名词,neighbourhood 和welcome作名词定语修饰wagon,并加上the特指。只有这样我才能把你的句子看明白了。也能把他解释成邻里迎宾队。
如果你有好的想法,可以探讨。