你听过“ Bye, Felicia ”吗?
Felicia 出自1995年美国电影 星期五 ( Friday )。
话说中文维基这位基友滥用儿化音、乱用标点就算了,还把钱的单位弄错了。
剧中有这么一段对话:
拙译如下:
扮演克雷格的艾斯·库伯( Ice Cube ,冰块酷巴)和扮演史莫基的克里斯·塔克( Chris Tucker )都是有份量的人物,中国观众可能比较熟悉艾斯·库伯监制的 冲出康普顿 ( Straight Outta Compton )和克里斯·塔克出演的 尖峰时刻 ( Rush Hour )。
一般把“ Bye, Felicia ”的传播追溯到电影发布13年后,2008年,一位网友在 城市词典 ( Urban Dictionary ,一个解释英语俚语词汇的在线词典)发布了这个词条,并定义为对路人甲式人物的告别语,或说逐客令。
本文写作时,这个定义获得了24384个赞同。
这位网友再未发布任何其他词条,也未参与任何其他定义。
事了拂衣去,深藏身与名。
另外, 星期五 ( Friday )发行20年后,2015年的电影 冲出康普顿 ( Straight Outta Compton )中,有一个名叫菲利西亚( Felicia )的小角色,有一句一字不改的“ Bye, Felicia ”的台词。
值得一提的是,“ Bye, Felicia ”虽然用了女性名字,但也可以对男性说。想用男名版,也有了:“ Bye, Felipe ”。