今天,直奔主题吧。讲讲艺术作品批注中 Courtesy / Courtesy of 的意思。
翻译跟艺术作品有关的杂志时,“作品批注”处通常会出现“Courtesy of”或者直接“Courtesy”,如:
词典告诉我们,Courtesy of / Courtesy 有“承蒙……提供”的意思:
除了词典释义,像译言网、Proz.com等翻译网站,也顺着词典的意思,处理成“图片承蒙XXX提供“或“图片由XXX提供”(当然,在作品批注中,使用“作品”来表述比较合适)。
以上纯粹从翻译的角度考虑艺术作品批注中 Courtesy of / Courtesy 的意思,为了让翻译的内容更接近本土文化,更接地气,下面我们来看看国内的艺术作品在作品批注中都会写些什么:
另外,我还查了某些画家的个人作品出售网站,发现他们在作品说明一栏这么写:
经过这样的比较,我们知道,Courtesy of 或者 Courtesy 在作品批注中,主要是为了引出作品出处。既可以处理成“作品承蒙XXX提供”或者“作品由XXX提供”,也可以处理成“作品来源”、“作品出处”或者“作品收藏处”,根据具体需要选择。另外,还要说明两点:
如果 Courtesy of / Courtesy 前后还有其他说明信息,如,艺术家姓名、作品名称等,可以按以下格式处理:
艺术家姓名:Vanija
作品名称:无题
创作年份:2016年
材料:丙烯颜料等
尺寸:89 X 73 英寸
作品来源/出处:Vanija,XXX 公司
如果是单句说明,可按以下格式处理:
“作品由XXX提供”或“作品承蒙XXX提供”。
在翻译英文杂志过程中会发现,文首通常有By XXX Photograph(s) by XXX,如果杂志内容跟服装、美食等有关,还会出现 Styled by 等说明。这跟中文杂志一样,主要为了引出文字/摄影/造型等作者信息,如:
我在查找资料的时候,还发现了个跟时尚杂志有关的说明,顺便补充一下:
Model/模特;Sponsor Brand/出镜品牌;Collection/系列;Ready-to-wear(RTW)/成衣