成语大全网 - 汉语词典 - 为什么john要被翻译成约翰

为什么john要被翻译成约翰

“约翰”这一名字和许多西方的名字一样来自以色列的希伯来语

由于《圣经》对西方文明 以及西方文明对世界其他地方的影响

使《圣经》中的名字 文化 典故 广播世界

现在一个普通的中国人都会有一个英文名

英文中的John来源于希伯来语 音为Yohanan

意为上帝的恩典 上帝的礼物

是的长版 音为Yehohanan

意为上帝雅威是仁慈的 YHWH has been graciou

由于圣经新约由当时罗马帝国的文化上的语言希腊语写成

被转写为?ω?ννη? 音为Iōannēs

由于希腊人喜欢在名字里带各种斯 所以约翰变成约翰尼斯

之后被拉丁化为Johannes 发音和希腊语接近

此后圣经和圣经的文化由罗马帝国传开

传到各地 又被各地本土的口音影响

变成了许多衍生的发音

比如我们熟知的英语的John

在19世纪中期 圣经在中国有了正规的翻译和大规模的影响

天主教对John的译法是若望 也称呼之后的历任教皇为若望X世

东正教的译法是伊鄂昂 来于希腊语叫法

新教的译法是约翰 最接近最初的希伯来语叫法 约哈南

此外在圣经的翻译中基本都保存了最接近希伯来语的发音

这就是为什么Jesus 译为耶稣 而非希腊化的发音

(耶稣的名字原为Yeshua 即约书亚 意为 上帝的救赎

在新约圣经在希腊传播时 为了区别旧约的先知 摩西的继任者约书亚

把耶稣的名字改成了Iesous 拉丁化为Iesus)

Joshua译为约书亚 Job译为约伯

而不是由英语的发音译为 吉泽斯 赵书瓦 和 周布

J的音在日耳曼语系的英语里发d?的音

偏离了拉丁语的y的音 所以约翰变成了张一类的发音

所以这就是题主和许多人受英语影响 无法理解传统名字译法的原因

希望能帮助到你,祝工作学习一切顺利~