难しいですね。
多分、
「鼎の軽重を问う」(问鼎之轻重)
という谚をhumorousに表现したものではないでしょうか。
理由)
1.「鼎」という汉字は、现在の日本では、昔の青铜器「鼎」そのものか、「鼎」に関する谚でしか使わない事
2.「トントン」という表现は片仮名になっており、现在の日本语では、片仮名は
外国语 拟音语、拟态语 生物名 特に注意を引き付けたい场合等でしか使わないこと
3.「トントン」という言叶は、固有名词として考えられる场合やZhongdao2さんの言う「利益なし」の使い方を除けば、何かを軽くたたく场合の拟音语?拟态语であること
また、この场合、
「トントン」
というのは、
ドアのノック(knocking the door)か、
相手の注意を引き付けたり、相手の様子を确认するために軽く肩を叩くような仕草を意味すること、つまり
”问いかけ”
の仕草であること