主流的基本就下述几种了,雅信我没用过,别的都摸过的 ~~
所有翻译软件大同小异,用的顺手的就是最好的。另外在实际项目中,客户往往会指定只用固定的翻译软件(便于后期格式等的处理和编辑),这是由不得自己的。个人看来Trados最好用,最新版华建也还可以,特别是其取词功能和匹配为翻译带来很大方便。
★ Trados 2007 SP2 (国际上最知名,翻译招聘均要求会用)
下载页面:hacker.cn/61210.html
★ WebCATT ----- 用于网站本地化的在线翻译平台
页面:/portal/login.jsp
★ 华建CAT ----- 中科院软件所研发,汇泉等多家国内大公司在用
没见过网上有破解版的
至于个别朋友说的金山词霸、Lingoes等,都属于词典范围,也可以翻译段落文章,但并未整合翻译平台的功能模块,严格意义上的翻译软件又叫CAT(Computer Aided Translation)软件,必须具有TM功能、模式匹配等数据库管理功能。
PS: 什么是翻译记忆(TM)
专业翻译涉及政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等,但每个分支都有对应的翻译公司或部门。翻译中势必出现术语、短语甚至是句子等的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。
翻译记忆(TM)原理:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!
机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT(Computer
Aided Translation)。