atmosphere:这个词语对于气氛的认识是指空气,大气,比较强调味道,或者说形态上更注重“气”。ambiance:这个词语对于气氛而言,注重的是氛围,或者说在乎的是“氛”。
1:英语和中文是两种不同的语言,英语的很多词语为了精准表达,会一个词语一个意思但是表达的意境完全不同,因此这两个词一个意思但是意境完全不一个层次。你可以理解成atmosphere是比较生硬的,理论或者谈话或者说不想强调气氛,而是在句子中强调其他事情多一些,却不可或缺这个词的时候去用的。ambiance是在强调或者是说这句话你特指强调这个氛围带给你的感觉,美好的或者糟糕的氛围,更加注重感受的话可以使用,同时如果你写英文诗歌,用后者,人民会说你有文笔,这近似中国的所谓同词意境不同,举例:安静/静谧,他们都是安静的意思,但是前者形容就是简单粗暴,后者就需要意境诗词的感觉。
2:英语的表达比较中文还有一点就是精准,每年的英语大词典会因为行业不同而不停造词,并且每个词都有精准的很多方面意思,你可以尝试英译英,就会准确的表达那个单词的感觉,用感觉去感受语言的魅力,类似这样的词语就不是难事了。
另外建议百度翻译这两个单词里面有很多例句,非常明显的给了你两者不同的用处,为了方便,本处选择明显例句举例给到你:
关于ambiance:
I have always been interested in the design of mood and ambiance which I have integrated into properties I have worked in throughout the years.
多年来,我一直深深地被我所工作生活的酒店所吸引,着迷于它们每一个独特的环境,设计以及它所营造的氛围。
(强调我是因为ambiance,所以才interested design of mood,然后我才会worked in throughout the years .)
关于atmosphere:
The talks proceeded in a friendly atmosphere.
会谈在友好的气氛中进行。
(强调talks,谈话in a friendly ,强调谈话是友好的,最重要的是聚焦在talks这件事上,而不是asmosphere,同时,这友好需要用到asmosphere表达这个完整句子。
The spacecraft burned up when it re-entered the earth's atmosphere.
宇宙飞船重新进入地球大气层时烧毁了。
(很明显,atmosphere被用作了大气,这句话强调的是spacecraft 被 burned up,在 earth's atmosphere .所以,你可以试着把英语的举例句子分开,我们在中国语言中用习惯了关联词,英文中的关联词有时候比较容易被我们忽略,这样不利于我们对句子本身的意境理解。