由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在汉语言文字的具体使用和外来词语的翻译使用上,出现了部分字词的形、音、义差异。尤以科技词语为多;计算机科学名词完全相同的只有58%,相对较好的基础学科物理学也有约20%不一致。
两岸词语差异早就引起关注。1993年“汪辜会谈”达成的协议中,就包括探讨两岸科技名词统一的内容。全国人大常委会副委员长路甬样接受媒体访问时曾指出,海峡两岸分离将近半个世纪,有很多重要事项要谈,而在第一轮会谈中就把两岸科技名词统一工作列入协议。1994年,全国科学技术名词审定委员会把两岸科技名词的交流、对照与统一作为一项重要工作,明确方针、政策、任务及办法。此后,两岸两会因种种原因对话中断,但两岸专家学者统一科技术语的对话从未中断。
两岸合编词典对消除差异、促进两岸常用字词使用的统一,方便两岸同胞沟通和语文应用,进一步推进两岸经贸文化交流,***同传承弘扬中华文化具有重要而深远的意义。