这里的“谢”应该是“道歉”、“谢罪”的意思。(很多资料中为这里的“谢”是“辞谢”的意思。)
理由如次:?
第一,将“谢”解释为“辞谢”,
不符合现代汉语的用语习惯。《现代汉语词典》将“辞谢”解释为“很客气地推辞不受”。如:对方送给酬劳,他辞谢了。《古汉语常用字字典》《辞源》均未收入“辞谢”这一词条。所谓翻译就是将古代汉语翻译成现代汉语,若将“谢”翻译为现代汉语的“ 辞谢 ”,整 个句子就是“只叫张良留下很客气地推辞不受”了。这就文理不通了。?
第二,从文章内容出发,这里的“谢”也是“道歉”、“谢罪”的意思。刘邦此次去鸿门就是向项羽谢罪的。在项羽“旦日飨士卒,为击破沛公军”及范增“急击勿失”的关键时刻,刘邦采纳了项伯“旦日不可不蚤自来谢项王”的建议。 这里的“谢”就是“道歉”的意思。 宴会中 , 范增离席叫项庄进来以舞剑为名,企图“因击沛公于坐,杀之”。在刀光剑影、充满杀机的危急时刻,刘邦托词离宴。尽管形势危急,刻不容缓,但是中途离宴,不告而辞,也是失礼的行为,应该道歉。宴会后,张良的言行,也表示“歉”。“沛公已去,间至军中。张良入谢,曰:‘沛公不胜杯杓,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下,玉斗一双,再拜奉大将军足下。’”其中,“张良入谢”的“谢”,就是“道歉”的意思。“沛公不胜杯杓,不能辞”,意思是说沛公喝醉了酒,不能告辞。这是外交辞令,表面是说不能告辞,实际上是张良代表沛公委婉含蓄地向项王道歉。至于张良向项王献“白璧”,向范增献“玉斗”,就是道歉的具体表现了。?
第三,遍查《史记》,司马迁的文章当中的”谢“均没有“辞谢”的意思。
纵上所述 ,“ 乃 令张 良留谢 ” 的“谢”字,应是“道歉”的意思。整 个句子翻译为“只叫张良留下道歉(谢罪)”才合乎文意。