佛经当时翻译的时候,有古代的高僧翻译,也是当时的普通话。
当时的高僧,都是菩萨再来翻译的。像鸠摩罗什大师,是过去七佛的佛经译师,翻译佛经是需要大智慧的。
用字极为斟酌,一个字的增减都是慎重考虑的。
现今末法时代,这样的能力的人很少了。所以不能随意篡改经典。
真正发心学佛,学点文言文就可以了。何况还有高僧大德古往今来的讲解注解。
所以请耐心的多看多听。必然收获良多。
学佛要发大心,少抱怨,能学到能听闻已经是很大的福气了。
另外,确实可以参考白话文的佛经,但是不要以那个为主,尽量看原来的经文。我看过一些白话文的,很多翻译都搞错了。所以为了谨慎起见,看完白话文的还是看原来的佛经。