因为四六级考试在大学中算是一般的考试,现在基本上所有专业毕业条件就是英语过四六级考试,所以对于四六级考试而已就降低了难度,可算得上是一个基础型考试。再加上中国人说话的习惯和外国人有所区别,翻译出来的语序、意思……也就有所差异。
同时作为翻译家和诗人,北京外国语大学教授汪剑钊承认,翻译对自己的文学创作有很大的影响——它既是正面的,同样也是负面的,在给他带来世界一流诗人的养料后,却对他自己的创作立了一堵墙。俄语专业毕业的汪剑钊如今在北京外国语大学教授比较文学,自称曾经是西化主义者的他,如今会在课上给学生讲唐诗宋词。“我觉得应该是中西文化融合,可能这是未来的一个趋势。”他说:“我觉得一个教授外国文学的人,如果对自己的文化缺乏理解的话,那是失职的,或者是不够的。
因为外语的表达逻辑和表达方式跟中文的不一样,所以翻译过来有区别。比如说中文里我们说如果你漂亮的话就会有很多人喜欢你,我们按这个顺序说。但是在英文里可能会说:会有很多人喜欢你,如果你漂亮的话。
你要是译一首诗,不仅是字面上意义的传导,诗歌它的魅力在于它本身,它有多重答案,不是只有一个标准答案,作为一个译者,越多捕捉到潜在的意义,你就越能更好的体现,这其中就包括字面背后的内心世界,它的灵魂世界。我再用爱情做比喻,你译首诗要像一场恋爱,全身心的投入,才能把一首诗译好。有时候我们也会发现有的人可能语言很好,但他就译不了诗,主要原因就是他走不进诗人的内在世界,只停留在表面,没有进入到内心深处。