例1 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a goodfortune must be in want of a wife. p.1
V1 凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(p.1)
V2 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(p.1)
V3 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。(p.1)
《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了[5](p36)。原文里,irony 表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is atruth universally acknowledged”,
仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a single man must be in want of a
wife”,变得平淡无奇[6](p303)。整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定。V1用渐进法翻译这一句子,读起来通顺、流畅。尤其是“凡是”一词的选用,加重了原文的反讽语气,“凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在。译文取
得了与原文同样幽默的效果。V2意义传达准确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味。V3的遣词非常正规,如“饶有家资”,还具有诗一般的韵律,比如“资”、“子”、“室”、“理”等。然而,把这么一个精辟的语句译成一个字正腔圆的陈述句,诙谐之意味就全盘失落了
。
当然,若从文体角度分析,三个译本都还有改进的余地,因为三个译本都对原文语序作了改变,而文学作品的形式本身就是内容或者内容的一部分,改变形式就意味着改变内容。根据这一观点,可以将此句译为“有这么一条举世公认的真理,所有富有的单身男子都必定要娶妻子。”以从语
言形式上体现原文的风格而又不改变其内容和意义。
例2 ... and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.( p.93)
V1 卢卡斯小姐所以愿意答应他,完全是为了财产打算,至于那笔财产何年何月可以拿到手,她倒不在乎。p.87
V2 卢卡斯小姐所以答应他,只是纯粹为了能有个归宿,早一天晚一天她倒并不在乎。p.116
V3 卢卡斯小姐接受他,完全是出于成家立业这个纯洁无私的愿望,至于多快可以成立她倒不大在意。p.115
这是Charlotte接受Mr. Collins的求婚后的一段话。奥斯丁以叙述的方式运用irony表达了她本人犀利尖刻而又难以觉察的对人对事的评判。句中“pure and
disinterested”这一生动扼要且不无讽刺意味的评价来自作者的内心。每一位读者都知道,Charlotte接受Mr.Collins这样一位蠢材,远非出于爱,而仅仅是出于利益与权宜之计的考虑,即“找个保险箱,以免日后挨饿受冻”,完全丧失了道德水准[7](p141)。V1将“establishment”译为
“财产”,显得不太精确,其意为“成家立业、安身立命”(《英汉大词典》第586页)。V1与V2两个译本将Charlotte的庸俗目的直截了当地表露出来,而关键词“pure and
disinterested”却省略未译,读者自然无法感受原文的机智与幽默。只有V3精确地再现了原文的反讽语气。“纯洁无私”这一词语是对Charlotte接受愚蠢而荒唐的Mr. Collins 的一种绝妙讽刺。
例3 They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. p.10
V1 事实上,她们都是些非常好的小姐她们:并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是,她们一味骄傲自大。p.10
V2 其实她们都是很出色的女性,高兴起来也会谈笑风生,适宜的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。p.15
V3 事实上,她们都是出众的小姐,高兴的时候脾气随和,愿意的时候也会招人喜欢;但是都很矜持自负。p. 13
这是一段介绍Bingley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。V1为了将反语表达出来,在译文里增加了“问题是在要碰到……”、“问题在于……是否乐意……”和“可惜的是,她们一味……”等原文字面上本无而在涵义上却含有的词语,使译笔确切而传神[1](p307)。而V2与V3均
照字面直译,语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文的讽刺意味,可能误以为她们真是很好的小姐,只不过有点儿骄傲自大罢了。
例4 "I admire all my three sons-in law highly,"said he , "Wickham, perhaps, is my favorite;but I think I shall like your husband as well as Jane's." (p.284)
V1 他说:“三个女婿都使我非常得意,或许韦翰是我最喜欢的一个;可是我想,你的丈夫也会象吉英的丈夫一样讨我喜欢”。p.259
V2 “我非常器重我的三个女婿,”他说,“威克姆也许最受我宠爱。不过我想,你的丈夫也会象简的丈夫一样讨我喜欢。”p.334
V3 “我对我这三位成龙快婿都非常推崇,”他说,“魏肯也许是我最宠爱的,不过我想,我会喜欢你的丈夫,就和喜欢简的丈夫一样。”p. 346
这是小说结尾处Mr. Bennet对他三个女婿的评价,充分显示了奥斯丁的讽刺幽默在人物刻画上的高深造诣。Mr. Bennet将Wickham 称为最“宠爱”、最宝贝的女婿,显然是在说反话。Mr. Bennet不仅仅沉湎于习惯性的矛盾表述与自我陶醉之中,而且讽刺性地认识到了Wickham
的自我意识与自己的自欺欺人之间的痛苦对比[2](77)。三个译本都比较妥帖比较圆满地译出了说话者的意图和语气,准确地表达了Mr. Bennet的机智与自我嘲弄式的悖论。
例5 ..... "To treat in such a manner, the godson, the friend, the favourite of his father"--She could have added "A young man too, like you, whose very countenance may vouch foryour being amiable." p.61
V1 ……“你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱你!”她几乎把这样的话也说出口来:“他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人。”p.59
V2 ……“如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!”——她本来还可以加一句:“还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。”p.78
V3 ……“用这种态度对待自己父亲的教子、朋友和心爱的人!”——她本来可以再加一句:“而且还是像你这样的一个年轻人,凭你这相貌就可以保证你是和蔼可亲的。”p.76
这是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话。作为小说的女主人公,聪慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽[2](p64)。由于对Darcy的强烈偏见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝。显然,谁都知道以貌取人是很不可取的,而Elizab
eth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不知自己的幼稚可笑。V1在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的风格。“To treat……”译为“竟这样作贱”要比V2与V3中的“对待”胜一筹。“She could have
added”译为“她几乎把这样的话也说出口来”要比“本来还可以加一句”、“本来可以再加一句”更生动、形象、贴切。“whose very
countenance”译为光凭你一副脸蛋儿,更具口语特色更符合Elizabeth爱打趣的语言风格,更能体现她的内心情感倾向。V1的译者更准确地再现了原文风格,使Elizabeth的形象更为丰满、可爱。