你说的应该是那个”托马斯和朋友“的歌词。
韦氏词典中对cheeky的解释是:
rude
and
showing
a
lack
of
respect
often
in
a
way
that
seems
playful
or
amusing
“粗鲁”和“经常以近乎顽皮或有趣的方式显示出缺乏尊重”
可见,这与我们汉语对“厚颜无耻”的理解相差巨大。有时美国学生和老师开了过分玩笑,
Teacher
says:
"dont
be
so
cheeky",如照我们“厚颜无耻”来理解,双方大概离打起来不远了。
友情提示:双方文化与语言思考逻辑方式差异极大,相互间在绝大多时候都无法完美翻译。学习中汉语翻译只是个桥梁或拐杖。学习英语的人,一定不要依赖“英汉”中的汉语解释去理解一个英语词汇,一定要逐步过度到“英英”环境,并逐步摆脱汉语思考逻辑,丢掉“拐杖”。诗词理解更需要母语文化积淀,是”品“出来的,不是翻译出来的。