星星之火容易熄灭,但是烧成大火,则江河水也难以扑灭。 ----莎士比亚
大体意思是这样,英文是不是这样逐字翻译的,你只能评意境来翻译。
其实,
A little fire is quickly trodden out ,单独作为一个句子可以翻译为小洞易补。
而加上后面这一句,却是另外的一个意思。
这里的which being suffered当然根据前面的A little fire来翻译,则可以理解为一旦烧成大火。
星星之火容易熄灭,但是烧成大火,则江河水也难以扑灭。 ----莎士比亚
大体意思是这样,英文是不是这样逐字翻译的,你只能评意境来翻译。
其实,
A little fire is quickly trodden out ,单独作为一个句子可以翻译为小洞易补。
而加上后面这一句,却是另外的一个意思。
这里的which being suffered当然根据前面的A little fire来翻译,则可以理解为一旦烧成大火。