成语大全网 - 经典成语 - 英文翻译 neighborhood 可以翻译为”家乡”吗?谢谢

英文翻译 neighborhood 可以翻译为”家乡”吗?谢谢

我认为 neighborhood 原本意思只是“邻居”或“街坊”。如果把它译成“家乡”的话,也应该只是在特定场合下的引申意思。所以,把 "neighborhood" 译成“家乡”,可以是对,也可以是错,要视乎具体情况而定。

举例而言,如果说话的人是身在一个小村、小镇,那麼,情况便像一楼和二楼所说一样。我认为在这种情况下,把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的,因为,在这种小范围的环境下,整个小镇或小村都是说话者的“邻居”或“街坊”。在这种情况下,"neighborhood" 与“家乡”基本上是同一个范围,所以把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的。

不过,如果说话者当时是身处在一个大城市的某条街上,那麼,把 "neighborhood" 译成“家乡”便是不可以接受的,因为在这种情况下,"neighborhood" 与中文“家乡”的概念有太大分别。我觉得,在这种情况下,把 "this is my neighborhood" 译成 "这就是我以前(或小时候)住过的地方" 可能更好。

总括而言,我认为把 "neighborhood" 译成“家乡”只有在比较特别的情况下才是可以接受的,否则,还是把它译成“邻居”、“街坊”、“左邻右舍”等等比较好。

至於楼主所说的电影中的译法是否恰当,便需按当时的剧情来判断了。

-----

以下是看过楼主补充的资料後的补充回答:

我没有看过楼主所说的电影,但从楼主补充贴出的图片来看,当地似是一个小镇。而且,我猜测当时的剧情可能是说话的人与好友(甚至是爱人)一起回到这裏,俯瞰著这个地方而说那句话。在这种情况下,我也认为可以把 "neighborhood" 译作“家乡”。而且,我也同意 "i2nd" (因为补充作答而不再在二楼了)的见解,人家就爱把 neighborhood 这个字这样用,我们就只能加以习惯。我一直抱持的疑问,只是把 neighborhood 亦作“家乡”不一定是最贴切的译法。不过,在看过照片後,我不反对译作“家乡”。