Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
为什么你不变得更强大
Make war upon this bloody tyrant, Time?
去战胜那血腥的霸王,时光
And fortify yourself in your decay
在你渐渐衰退的时候,便能更强壮
With means more blessed than my barren rhyme?
用上苍赐给你的神力,胜于我拙诗对你的规劝和颂扬
Now stand you on the top of happy hours,
现在是你最快乐的时候
And many maiden gardens, yet unset
又有许多处女的花园,等待拓荒
With virtuous wish would bear your living flowers,
都怀着圣洁的希望,植上您生命的花朵
Much liker than your painted counterfeit:
那朵朵的小花又美如你的模样
So should the lines of life that life repair,
生命血脉需要新生命,得以延长
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
无论是,时光的大笔,和我涂鸦的伎俩
Neither in inward worth nor outward fair,
都不能将你的秀外慧中画出来
Can make you live yourself in eyes of men.
让它永存在人们的心灵之窗
To give away yourself keeps yourself still,
不要再形单影只,孤芳自赏,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
你必须存在人们的记忆中,以你的生花妙笔去构创
注释:
一、本诗的第四句是一个难理解的和翻译的句子。但凡碰到难解之处,不同的人会有不同的译法,差异很大。
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
如有人把第三,四句译成,
“你为何不采取比我的诗篇
更加有效的自卫的手段”
又有人译作:
“不用比我的枯笔吉利的武器”
这种译文行文不通。
我们来分析此句,前半句中的 means more blessed 是关键,blessed可译作,神圣的,天赐
的。Means当然是方法了,如果译作,神圣的方法等,读者一定会感到困惑。
莎士比亚时代认为上帝、神创造了世界,创造了人类。人的生命,人的智慧,七情六欲,乃
至繁衍生息都是上苍赐予人类的,是上苍赐予人类的神奇的手段,如我们中国常说的神力,
也就是means more blessed,根据上下文和整首诗的意境,在本句中means more blessed
应指繁衍后代。
后半句than my barren rhyme 有人译作“我的枯笔”或“我无力的诗篇”,按比较级的格式
译,没有把莎翁的蕴意译出来。莎翁的意思是,我的诗充满了对你的美貌,年轻的颂扬,但
不能使你永葆青春,相比天赐神奇的力量让你结婚生子,将你的美貌传于后世,我诗对你的
颂扬就显得苍白无力了。译诗一定要把这层意思译出来。
二、第13句和第14句
英文原文To give away yourself keeps yourself still
有前人译作:
1. 牺牲自我,便可保 自我于永久
2. 牺牲自己依然保有你自己
如果我们在读原诗时,按这样的译文,让人笑话了。如果改写成,
To give away(that) yourself keep yourself still.(宾语从句)
译文就成为 ? 放弃 依然故我
诗文就好理解了,这里第一个yourself是加强语气,而不用you。 不要读成to give away yourself, keeps yourself still.
第14句
And you must live, drawn by your own sweet skill.
前半句you must live有人译作“你必须活着”和“长生不朽”,要译好此半句关键词是“live”,在词典中有live:“留在人们记忆中”,它是最符合莎翁的诗意的。
又,后半句drawn by your own sweet skill. 如果把sweet skill译作美妙的技能,就很让人感到不可捉摸,就意译作生花妙笔吧,而drawn
不一定指具体的画图,也可译作“构创”。
古英语词汇表:
Thou = you 你
Thee: thou的宾格
Thine 你的东西 名词性物主代词
Thy 你的 形容词性物主代词
Art = are