成语大全网 - 经典成语 - 莎士比亚十四行诗释疑——第15首

莎士比亚十四行诗释疑——第15首

Sonnet 15

我的译文:

When?I?consider?every?thing?that?grows

当我思量万物生长的时候

Holds?in?perfection?but?a?little?moment,

它们的芳华短暂,匆匆而了

That?this?huge?stage?presenteth?nought?but?shows

真像是一个大舞台,显示着

Whereon?the?stars?in?secret?influence?comment;

宇宙星空在冥冥中影响着众生六道

When?I?perceive?that?men?as?plants?increase,

我又观察到人的生长如同树木花草

Cheered?and?cheque'd?even?by?the?self-same?sky,

盛衰枯荣都受上天的控操

Vaunt?in?their?youthful?sap,?at?height?decrease,

牛气冲天的少年阳刚盛极必衰

And?wear?their?brave?state?out?of?memory;

英姿消逝,在记忆中还留存多少

Then?the?conceit?of?this?inconstant?stay

花哨的东西瞬息万变,不常停留

Sets?you?most?rich?in?youth?before?my?sight,

正如你的青春美貌,在我眼前一过而飘

Where?wasteful?Time?debateth?with?Decay,

流逝的时光,陈旧和腐败,似在喋喋不休地说

To?change?your?day?of?youth?to?sullied?night;

要使你中天之日为黑夜笼罩

And?all?in?war?with?Time?for?love?of?you,

所有和时间霸王的斗争,都是为了你的爱

As?he?takes?from?you,?I?engraft?you?new.

当它使你垂垂老去,我要为你的生命之树接上新枝条

我的译文:

当我思量万物长

芳华短暂匆匆了

沧海桑田万象示

星空冥冥摄六道

我观繁衍人同木

盛衰枯荣天控操

牛气少阳盛必衰

英姿渐退忆多少

稍纵即逝花哨物

如君风华过眼飘

流逝时光论陈腐

使你中日黑夜罩

只争朝夕为你爱

植你新枝抗衰老

注释:

一、在本诗中第九句和第十句,尤其是第九句不同的人有不同的译文,差异较大,是本诗的

一个难关,特别是conceit作何解释。

前人译例1:于是这一切奄忽浮生的征候,把妙龄的你,在我眼前呈列

前人译例2:所以想到了人生无常,我愈发觉得年少翩翩

从词典中,作为名词的conceit有如下的词意:

1.想法,观念,意见

2.自负自夸

3.做作,装模作样

4.幻想,奇想

5.花哨的东西

从本句的诗意和整首诗的意境,只有只有第5个词意的“花哨的东西”是最合适的,其它4

个选项,都距离太远,很牵强。

第九句的意思就是,花哨的东西是瞬息万变的,不可能常存。在此可以看出,关键词conceit

的理解是何等重要,如果含糊其辞,将关键词特地漏译,如何才能精准的表达原诗的意思呢?

二、第11句,

前人译例1:这时节这光阴正在和毁灭商量

前人译例2:眼见这残暴的时光与腐朽同谋

译意基本是对了,但是诗句不通顺不雅致。

古英语词汇表:

Thou = you 你

Thee: thou的宾格

Thine 你的东西名词性物主代词

Thy 你的形容词性物主代词

Art = are

Presenteth = present

重点词汇:

Check 抑制,阻止

Cheer 使振奋

Vaunt 吹牛

Sap 活力、元气

Sully 弄脏

Engraft 嫁接