Sonnet 15
我的译文:
When?I?consider?every?thing?that?grows
当我思量万物生长的时候
Holds?in?perfection?but?a?little?moment,
它们的芳华短暂,匆匆而了
That?this?huge?stage?presenteth?nought?but?shows
真像是一个大舞台,显示着
Whereon?the?stars?in?secret?influence?comment;
宇宙星空在冥冥中影响着众生六道
When?I?perceive?that?men?as?plants?increase,
我又观察到人的生长如同树木花草
Cheered?and?cheque'd?even?by?the?self-same?sky,
盛衰枯荣都受上天的控操
Vaunt?in?their?youthful?sap,?at?height?decrease,
牛气冲天的少年阳刚盛极必衰
And?wear?their?brave?state?out?of?memory;
英姿消逝,在记忆中还留存多少
Then?the?conceit?of?this?inconstant?stay
花哨的东西瞬息万变,不常停留
Sets?you?most?rich?in?youth?before?my?sight,
正如你的青春美貌,在我眼前一过而飘
Where?wasteful?Time?debateth?with?Decay,
流逝的时光,陈旧和腐败,似在喋喋不休地说
To?change?your?day?of?youth?to?sullied?night;
要使你中天之日为黑夜笼罩
And?all?in?war?with?Time?for?love?of?you,
所有和时间霸王的斗争,都是为了你的爱
As?he?takes?from?you,?I?engraft?you?new.
当它使你垂垂老去,我要为你的生命之树接上新枝条
我的译文:
当我思量万物长
芳华短暂匆匆了
沧海桑田万象示
星空冥冥摄六道
我观繁衍人同木
盛衰枯荣天控操
牛气少阳盛必衰
英姿渐退忆多少
稍纵即逝花哨物
如君风华过眼飘
流逝时光论陈腐
使你中日黑夜罩
只争朝夕为你爱
植你新枝抗衰老
注释:
一、在本诗中第九句和第十句,尤其是第九句不同的人有不同的译文,差异较大,是本诗的
一个难关,特别是conceit作何解释。
前人译例1:于是这一切奄忽浮生的征候,把妙龄的你,在我眼前呈列
前人译例2:所以想到了人生无常,我愈发觉得年少翩翩
从词典中,作为名词的conceit有如下的词意:
1.想法,观念,意见
2.自负自夸
3.做作,装模作样
4.幻想,奇想
5.花哨的东西
从本句的诗意和整首诗的意境,只有只有第5个词意的“花哨的东西”是最合适的,其它4
个选项,都距离太远,很牵强。
第九句的意思就是,花哨的东西是瞬息万变的,不可能常存。在此可以看出,关键词conceit
的理解是何等重要,如果含糊其辞,将关键词特地漏译,如何才能精准的表达原诗的意思呢?
二、第11句,
前人译例1:这时节这光阴正在和毁灭商量
前人译例2:眼见这残暴的时光与腐朽同谋
译意基本是对了,但是诗句不通顺不雅致。
古英语词汇表:
Thou = you 你
Thee: thou的宾格
Thine 你的东西名词性物主代词
Thy 你的形容词性物主代词
Art = are
Presenteth = present
重点词汇:
Check 抑制,阻止
Cheer 使振奋
Vaunt 吹牛
Sap 活力、元气
Sully 弄脏
Engraft 嫁接