成语大全网 - 经典成语 - 英语单词同意转换

英语单词同意转换

你的这个问题很恶心。难道又是中学英语里的词义转换题?我最憎恶那些愚蠢的中学老师或愚蠢的出题人弄一些这类破题来误人子弟。因为在汉译英时,汉语中的“死”在英语中有太多太多的单词和词组可以代替。

其中一个单词来表示“死”的有:die,perish,succumb,suffocate,expire,decease,croak,depart,drown,fall,hang等,这些词全部含有死的概念,翻译时可以选用。

用写实手法来表示“死”的词组有:cease respiration,lose one's life,cease to exist,come to naught,suffer death,end one‘s days,be no more,relinquish life,emit the last breath,meet one's death等等。

用形象比喻来表示“死”的词组有:pass away,fade away,kick in,go up,go west,go to glory,fall asleep,catch one's death,rest in peace,return to the earth,go away,return to dust,answer the last call,kick the bucket,turn up one’s toes等等。实在太多了,打字很累人的。我的翻译材料里以及翻译语料库里有很多“死亡”概念。包括“长眠、逝世、咽气、归西、见阎王、谢世、了结尘缘、入土、归寂、驾崩、薨、圆寂”等等。

下面解决你的问题:die=go away=pass away(逝世)=kick the bucket(翘辫子,翻白眼,即死了)。你用一个keep the开头表示“死”的概念,在我的大脑库以及我所查阅的词典中尚未发现。若你再把问题弄清楚一些,或你最终找到答案,请分享予我。谢谢细心阅览我提供的回答。