其实你的理解已经很好了,但是在翻译过程却不由自主地陷入一个误区,也就是忘记了不同的语言由于各种原因,形成的词汇很少有一对一的对等词。我们在初学英语是可以用相应汉语去作过度记忆,一旦到了使用阶段,原来的汉语等同词汇就会显得黯然失色,这时我们就得从原文词典中寻找它们的准确解释了。只要一个人走出这种误区,它必然会脱离必然王国而走进自由王国。
首先就提出的几个词查阅英文解释如下(汉语解释只充当一下临时拐棍):
Unsettled:
Likely to change or vary 有变化趋势的;
Not determined or resolved; 未确定的
Not fixed or established: 不确定的
Weak:
Lacking the ability to function normally or fully 缺乏正常或充分起作用的能力的。
Lacking potency or intensity 缺乏能力或剧烈度的。
bare:
Just sufficient 刚刚够的,还能满足的
exposed to view 看得见的,不掩饰的
steady:
free or almost free from change, variation 摆脱外界变化影响的
free or almost free fluctuation 摆脱波动的
uniform始终如一的
fully :
Totally or completely全部的,不带参杂的
firm
Resistant to externally applied pressure 对外界压力具有抵御能力的
其中Unsettled和Weak 、steady和firm可以算近义词。
首先每对中的前者都比后者程度浅,也可以说后者包括前者,也就是你说得不稳定和走弱、稳定和坚挺。
另外,unsettled和steady 、Weak和firm又互成反义词,即,不稳定和稳定、走弱和坚挺。
其次,为了多增加层次,就会用bare和fully去进一步修饰这四个词,另外再形成八个进深的语汇,于是就出现了bare unsettled (明显的不稳定) bare steady(明显的稳定)等组对和fully weak(不可回避的走弱)、fully firm(不可动摇的坚挺)等组对。
再次,靠近词语还可以通过用介词to连接去说明发展趋势得递进,那么就有了fully steady to firm或者 weak to bare steady,那么是否也可以说unsettled to weak, weak to bare steady等呢,答案是肯定的。
总之,阅读英语是一定要脱离一对一翻译的误区。不知道我这样的解释是否对路,仅供参考吧。