成语大全网 - 经典成语 - 请高手帮忙翻译,在线等~

请高手帮忙翻译,在线等~

有道词典翻译的

In the mass media is highly developed today, different countries both exchanges between film and TV culture, but also exists. The translation of film and television works more dash forward show its important significance. German translation theory is that all the translation activities by the general purpose is decided, in the context of globalization, the translation of film studies, in film translation activity recognize its purpose, film translation practice for guidance of significant practical significance.

The translator must be subject to the audience the translation activities from the macroscopic oriented, have discussed in the context of globalization, the purpose of film translation activities. In film translation activities, its purpose and what? The research on this question is very important. According to Germany's translation skopos theory, the function of any translation process, the cardinal rule is the aim of translation. So to successfully complete the translation, film translation first need to clear the film. if

First, film translation should correct message content (but with ordinary literature, art is a combination of voice painting art form, is a kind of "art". This is embodied in the space-time restricts the dubbing voice dubbed requirements for painting synchronous, should strive to subtitling translation and the original words in roughly equal time effectively complete information transmission, and also gives the audience with enough time to browse the subtitle translator on work. The film is the process to consider this special conditionality. In fact, in order to correct and effective transmission of information, "sometimes visible to sacrifice is a letter with a slightly." in English translation of English, for example. Due to belong to different languages, Chinese language, English is hypotaxis and parataxis of Chinese language is used to express the same meaning both the number of words and sentence length are many, but sometimes in translation, due to the subtitle words to make English word syllable and Chinese characters approximately the same.

Second, concise, colloquial novels, popular prose, with (literary form of language, the language scripts compared XiaoChang, concise, understand, and more understandable to dialogues or inner alone or in the form of narrator, very smooth. Based on the characteristics of film language translation, the translator in the text into another country, and have to consider the problems of the language style, in order to make his interpretation of the movie audience feel film language charm, attract the audience, otherwise the maximum range for the loss of obscure, most affected audience.)

Third, XingGeHua (film is sound, picture of art combining ways, vivid, the picture is the heart of actors interpreted, in addition to show actors perform in a story, but also shows distinct personality characters full. So movie language has unique character of characters in the dialogue. It also translate to try to show the different characters personality, to increase the figure of stereoscopic. If we do not pay attention to the variety of different characters in personality traits, use the same kind of style of language will make the characters become inflexible, lifeless, thus greatly damage the characters of the film and video art charm.

To sum up, the film translation activities, its purpose is to try to transmission of language and culture information film, better realize film aesthetics and commercial value, with maximum degree of audience. Therefore in general, film translation activity aims to meet the needs of the audience. At the same time, from on macroscopic look, this is a purpose with different languages, different cultural exchanges and integration of the purpose of the agreement.