个人觉得不可一概而论,主要看翻译是为什么:0。约定俗成或者本人有确定的汉语名字,应遵从既定的通译法。比如Adam Smith翻译成亚当斯密,Einstein翻译成爱因斯坦均属约定俗成,Herbert Simon翻译成司马贺,James Cahill翻译成高居翰均属本人有确定的汉语名字。1。偏重故事情节的翻译:以文学翻译为代表,其的主要目的是为了读者能欣赏故事,人名的命名所以语言上应该和故事相一致,选字在字音和字义上都做贴合原文的调整,中式西式倒在其次,比如Jean Valjean的台湾译法“尚万强”虽是中式,但是很好的体现了Jean Valjean这个人的顽强精神,比大陆通译的“冉阿让”要好得多。2。偏重讲述事实的翻译:以学术翻译和新闻翻译为代表,其的目的是为了读者能够参阅、引用和检索相关资料,对音、意都不是很重视,应该采用各种人名词典中的“通用译法”,也可以采用其它前人用过的译法。无论怎样翻译,均要用括号注明原文以便查阅。3。无论怎样翻译,均应遵从前后一致原则。曾经见过一本书中提到同一个人Bandura,一会儿翻译成班德拉,一会儿翻译成班得拉,一会儿又是班杜拉,这样必然会引起读者的混淆。